1 Coríntios 1

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasika-à níng í mì Bulus ǹ ba síg nì. I mì zyun-à Shìdun zìm sig rag ń shi wùn aswam Yesu Kristi. Mì ma wunzàyí Sastanisu ba ya síg ning nì.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Yi ri bib kà ning, ning mpìrká ri bàg Shìdun á finn swann Korinti. Ning shi síg nì mpìrká ká Shìdun shig zu sig ning, jirà aning shi mpìrká kyìkyàr á pyànnwá ni. Ning shí nì mpìrká buwá á jir shinn Yesu Kristi. Ku shig zu sig ning kwonn big mpìrká kim kim á dunyaru, ká bir sig pìkyinn á byar Yesu, n kwonn sig ning ma big í byar ńzyun á zìnn Yesu Kristi. Yesu shí nì Shinn Lubá ma Shinn Luyí tìnn.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tayí Shìdun ma Shinn Luyí Yesu Kristi abig wìr kà ya ning àsànbá, ma abig sa tag wann pìkyinn ná.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mì ri sa kyann Shìdun ísoko barà ku sa ya sig ning bu ǹsàn á jir shinn Yesu Kristi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ku sa sàn ya sig ning bu nìnànn nímá á jir shinn Yesu ni. Wàníng í bu-à sa ning dang yì hing jírwá wàni, mi ri yì byann jírwá.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Bu-à yi dinya sig ning á shinn Yesu Kristi ni níng, tàma-à níng ning yì rag hing wà í àjai, á jir barà shuná ning shi sig tàma-à níng kim ma wà sai-à rì.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Jir wàníng Shìdun sa sàn ya sig ning á gbìb nìnànn nímá, barà ning ri sa àtùtwài, mi ri shi kir àyúnn-à Shinn Luyí Yesu Kristi má kàng bi.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Kwá sìnn ning barà ná sar ma gbam hár àyúnn-à Yesu má kàng bi. Ayúnn-à níng hi, bá dìg fig ning ma laifi bàna.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Shìdun zyun-à bar sig ning n kwonn sig ning ma wùnwá Yesu Kristi Shinn Luyí níng, ku í mpìr gwangga.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wunzàmí big, mì ri vig ning á zìnn Shinn Luyí Yesu Kristi, aning kwonn nuná í byar ńzyun, kada aning gàfinn bàna. Bu-à ná kyab, ma bu-à na ri zìm á kyinn ná ni bidìm pár, aku shí bu ńzyun.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Wunzàmí big, bu-à sa mì ri dinya ning àdòníng, mpìrká mà lu Kuluwu bi dinya mì rag yipyàr kà hing áyauná ni wàni.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Bu-à sa mì ri dang àdòníng, jir kai bàna ning ri yàng dang buká kim kim, zyun ri dang rag ku í mpìr Bulus, zyun rag ku í mpìr Apolos, zyun rag ku í mpìr Kefas, zyun rag ku í mpìr Kristi.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Asái Kristi gàfinn rìghing áni kyau kyau rà? Mpìr-à big dab bàg gbam sig á bín-à ni jir shinn ná níng í Bulus rà? Big wau sig ning dìr batisma ma zìnn Bulus rà?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 N gode hing Shìdun barà ǹ wau fig kó mpìr ńzyun áyauná ni dìr batisma bàna, sái íri Kirisbus ma Gayus, í nànn-à hi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Jir wàníng kó mpìr ńzyun má dang fig rag, ǹ wau sig ku dìr batisma á zìnnmí ni bàna.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Sái ǹ wau sig Istifanas, ku ma mpìrká á luwá ni. Wà má í ku bàna, mì ri kyab ǹ wau fig rag mpìr zyun bàna.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ning yì hing Kristi swam bi fíg mì jirà ń wau mpìr dìr batisma bàna. Ama ku swam bi síg mì jirà ń dinya mpìrká jir àjwárwá níng. Ku dinya fig mì rag, ń dang jírwá big yar shinnmí bàna, jirà kada gbam jírwá, barà ku wu sig mà atàm bín-à ni níng, aku jànn kà átai bàna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Mpìrká ká má kà á lu pyìr níng, big sìnn kàng rìghing jir ki Yesu àràg í jir àning. Ama yiká zyun-à bá pinn zu yi níng, yi sìnn kàng rìghing jír-à hi rag í gbam Shìdun.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Aning myàng barà big ba sig jír-à níng á tarkada Shìdun. Ku dang rag,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Wà má àdòníng, bu-à mpìr yar má sa kinn í kai rà? Yarwá má zìg yag ku áni rà? Shìdun sìnn kàng rìghing yarká á dunyaru bidìm pár í bu àning.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Shìdun ma yarwá ya fig mpìrká barà bá yì ku ma yarbá zyun-à big shi sig ma kàhi níng bàna. Kwá pinn zu mpìrká á jir shinn jir àjwár zyun-à yi ri dinya big, wà zyun-à mpìrká káhi sìnn kàng sig àràg í jir àning.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Mpìr Yahudawaká ri zìm abig myàng ma bu mamaki ḿpyim, í wà bá bir pìkyinn íni. Mpìr Helenawaká ri zìm abig fig jir yar ḿpyim, í wà bá bir pìkyinn íni.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ama buyí yi ri dinya mpìrká jir barà big dab bàg gbam sig Yesu. Wà á byar Yahudawaká ni jír-à hi shi ya sig big bu-à àsìu má ta big áni. Mpìrká ká í Yahudawa bàna ri myàng jír-à hi shi sig í jir átai, í jír-à bàna ma yìr.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ama mpìrká ká Shìdun shig zu sig níng kó Yahudawaká kó ká í Yahudawa bàna, barà big fig sig jír-à níng, big myàng Kristi í gbam Shìdun big yar Shìdun.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bu-à Shìdun sa sig zyun-à mpìrká ri sìnn kàng í bu átai níng, bu-à hi kab síg nì yarbá. Bu-à Shìdun sa sig níng, big ri myàng rag bàna ma gbam, ama bu-à hi kab síg nì gbambá.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Wunzàmí big, aning myàng barà Shìdun bar zu sig ning áyau bu-à ning rì shi sig áni. Asai-à níng hi, ning rì yar nànn fig ma á dunyaru bàna. Ning rì bàna ma gbam tìnn. Ning rì í mpìr ùwài bàna.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ama Shìdun shig zu mpìrká zyun-à káhi ri kyab rag káníng í àning níng, jirà abig sa pànn mpìr yarká zunái. Ku shig zu mpìrká zyun-à bàna ma gbam, jirà abig sa pànn mpìr gbamká zunái.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ku shig zu sig mpìrká zyun-à káhi ri myàng rag kinn fig bu bàna, mi ri sa káníng yawari, ku shig zu káníng jirà a káníng sa bai rìg bu-à mpìrká á dunyaru ri kyab rag í bu sìsàn,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 àjirà kada á mpìr zyun gbar dù nann zu shinn á pyànn Shìdun ni bàna.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Shìdun í àsàin-à kwonn sig ning ma Yesu Kristi. Shìdun sìnn sig Kristi jirà aku tàg yar yi. A jir shinn Kristi ni, í bu-à sa Shìdun myàng yi rag yi mpìrká sìsàn. Ku sìnn kàng yi mpìrká kyìkyàr á jir shinn Kristi. Kristi í àsàin-à zìg zu sig yi.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Big ba sig á tarkada Shìdun ni rag, “Kada mpìr aku swam yan shinnwá bàna, sái aku swam yan Shìdun.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.