1 Coríntios 1

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wasika-à níng í mì Bulus ǹ ba síg nì. I mì zyun-à Shìdun zìm sig rag ń shi wùn aswam Yesu Kristi. Mì ma wunzàyí Sastanisu ba ya síg ning nì.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Yi ri bib kà ning, ning mpìrká ri bàg Shìdun á finn swann Korinti. Ning shi síg nì mpìrká ká Shìdun shig zu sig ning, jirà aning shi mpìrká kyìkyàr á pyànnwá ni. Ning shí nì mpìrká buwá á jir shinn Yesu Kristi. Ku shig zu sig ning kwonn big mpìrká kim kim á dunyaru, ká bir sig pìkyinn á byar Yesu, n kwonn sig ning ma big í byar ńzyun á zìnn Yesu Kristi. Yesu shí nì Shinn Lubá ma Shinn Luyí tìnn.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tayí Shìdun ma Shinn Luyí Yesu Kristi abig wìr kà ya ning àsànbá, ma abig sa tag wann pìkyinn ná.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mì ri sa kyann Shìdun ísoko barà ku sa ya sig ning bu ǹsàn á jir shinn Yesu Kristi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ku sa sàn ya sig ning bu nìnànn nímá á jir shinn Yesu ni. Wàníng í bu-à sa ning dang yì hing jírwá wàni, mi ri yì byann jírwá.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Bu-à yi dinya sig ning á shinn Yesu Kristi ni níng, tàma-à níng ning yì rag hing wà í àjai, á jir barà shuná ning shi sig tàma-à níng kim ma wà sai-à rì.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Jir wàníng Shìdun sa sàn ya sig ning á gbìb nìnànn nímá, barà ning ri sa àtùtwài, mi ri shi kir àyúnn-à Shinn Luyí Yesu Kristi má kàng bi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kwá sìnn ning barà ná sar ma gbam hár àyúnn-à Yesu má kàng bi. Ayúnn-à níng hi, bá dìg fig ning ma laifi bàna.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Shìdun zyun-à bar sig ning n kwonn sig ning ma wùnwá Yesu Kristi Shinn Luyí níng, ku í mpìr gwangga.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Wunzàmí big, mì ri vig ning á zìnn Shinn Luyí Yesu Kristi, aning kwonn nuná í byar ńzyun, kada aning gàfinn bàna. Bu-à ná kyab, ma bu-à na ri zìm á kyinn ná ni bidìm pár, aku shí bu ńzyun.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Wunzàmí big, bu-à sa mì ri dinya ning àdòníng, mpìrká mà lu Kuluwu bi dinya mì rag yipyàr kà hing áyauná ni wàni.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Bu-à sa mì ri dang àdòníng, jir kai bàna ning ri yàng dang buká kim kim, zyun ri dang rag ku í mpìr Bulus, zyun rag ku í mpìr Apolos, zyun rag ku í mpìr Kefas, zyun rag ku í mpìr Kristi.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Asái Kristi gàfinn rìghing áni kyau kyau rà? Mpìr-à big dab bàg gbam sig á bín-à ni jir shinn ná níng í Bulus rà? Big wau sig ning dìr batisma ma zìnn Bulus rà?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 N gode hing Shìdun barà ǹ wau fig kó mpìr ńzyun áyauná ni dìr batisma bàna, sái íri Kirisbus ma Gayus, í nànn-à hi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Jir wàníng kó mpìr ńzyun má dang fig rag, ǹ wau sig ku dìr batisma á zìnnmí ni bàna.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Sái ǹ wau sig Istifanas, ku ma mpìrká á luwá ni. Wà má í ku bàna, mì ri kyab ǹ wau fig rag mpìr zyun bàna.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ning yì hing Kristi swam bi fíg mì jirà ń wau mpìr dìr batisma bàna. Ama ku swam bi síg mì jirà ń dinya mpìrká jir àjwárwá níng. Ku dinya fig mì rag, ń dang jírwá big yar shinnmí bàna, jirà kada gbam jírwá, barà ku wu sig mà atàm bín-à ni níng, aku jànn kà átai bàna.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Mpìrká ká má kà á lu pyìr níng, big sìnn kàng rìghing jir ki Yesu àràg í jir àning. Ama yiká zyun-à bá pinn zu yi níng, yi sìnn kàng rìghing jír-à hi rag í gbam Shìdun.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Aning myàng barà big ba sig jír-à níng á tarkada Shìdun. Ku dang rag,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Wà má àdòníng, bu-à mpìr yar má sa kinn í kai rà? Yarwá má zìg yag ku áni rà? Shìdun sìnn kàng rìghing yarká á dunyaru bidìm pár í bu àning.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Shìdun ma yarwá ya fig mpìrká barà bá yì ku ma yarbá zyun-à big shi sig ma kàhi níng bàna. Kwá pinn zu mpìrká á jir shinn jir àjwár zyun-à yi ri dinya big, wà zyun-à mpìrká káhi sìnn kàng sig àràg í jir àning.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Mpìr Yahudawaká ri zìm abig myàng ma bu mamaki ḿpyim, í wà bá bir pìkyinn íni. Mpìr Helenawaká ri zìm abig fig jir yar ḿpyim, í wà bá bir pìkyinn íni.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ama buyí yi ri dinya mpìrká jir barà big dab bàg gbam sig Yesu. Wà á byar Yahudawaká ni jír-à hi shi ya sig big bu-à àsìu má ta big áni. Mpìrká ká í Yahudawa bàna ri myàng jír-à hi shi sig í jir átai, í jír-à bàna ma yìr.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ama mpìrká ká Shìdun shig zu sig níng kó Yahudawaká kó ká í Yahudawa bàna, barà big fig sig jír-à níng, big myàng Kristi í gbam Shìdun big yar Shìdun.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Bu-à Shìdun sa sig zyun-à mpìrká ri sìnn kàng í bu átai níng, bu-à hi kab síg nì yarbá. Bu-à Shìdun sa sig níng, big ri myàng rag bàna ma gbam, ama bu-à hi kab síg nì gbambá.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wunzàmí big, aning myàng barà Shìdun bar zu sig ning áyau bu-à ning rì shi sig áni. Asai-à níng hi, ning rì yar nànn fig ma á dunyaru bàna. Ning rì bàna ma gbam tìnn. Ning rì í mpìr ùwài bàna.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ama Shìdun shig zu mpìrká zyun-à káhi ri kyab rag káníng í àning níng, jirà abig sa pànn mpìr yarká zunái. Ku shig zu mpìrká zyun-à bàna ma gbam, jirà abig sa pànn mpìr gbamká zunái.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Ku shig zu sig mpìrká zyun-à káhi ri myàng rag kinn fig bu bàna, mi ri sa káníng yawari, ku shig zu káníng jirà a káníng sa bai rìg bu-à mpìrká á dunyaru ri kyab rag í bu sìsàn,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 àjirà kada á mpìr zyun gbar dù nann zu shinn á pyànn Shìdun ni bàna.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Shìdun í àsàin-à kwonn sig ning ma Yesu Kristi. Shìdun sìnn sig Kristi jirà aku tàg yar yi. A jir shinn Kristi ni, í bu-à sa Shìdun myàng yi rag yi mpìrká sìsàn. Ku sìnn kàng yi mpìrká kyìkyàr á jir shinn Kristi. Kristi í àsàin-à zìg zu sig yi.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Big ba sig á tarkada Shìdun ni rag, “Kada mpìr aku swam yan shinnwá bàna, sái aku swam yan Shìdun.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.