1 Coríntios 16

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To, jír á shinn bài-à ning ri kwonn jirà ná sa shang mpìrká bu Shìdun á jànn Yahudiya, aning sa àràg barà ǹ dinya sig mpìrká bu Shìdun á jànn Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kó wane àyúnn Ladi aning sìnn kwonn bài. Kó ni aku tinn zu bi bu-à ku dìg sig áyau su sùmpyànn, ma aku zìg bi. Ama kada aning shi kir mì, wà ma bi hing, í wà aning kwonn bu íni bàna.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 To, wà ma fòr bi hing, má ya mpìrká ká ning shig zu sig níng wasika, jirà abig zìg yag bài-à ning kwonn sig níng, mà Urushalima.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Wà ya myàng má sàn kab síg nì, ń yag tìnn, to, í wà yi big má yag zyun.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 To, má bi á byarná ni, ama sai wà ma yag rìghing mà jànn Makidoniya, í wà má bí ni.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ama mì ri myàng kó má shi nonn á byarná ni hár sai wà sònn wàu ma wam zu rìghing, í wà ná sa shang mì á kyonnmí wà mà pyànn.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 N zìm fig wà ń myàng ning ń wam zu kíni bàna. Wà Shìdun ma zìm hing, má shi nonn á byarná ni.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Má shi ma á finn swann Afisa hár àyúnn buki zyun-à big ri bar Pentikos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 jir kai bàna Shìdun ya sig mì pyù barà má sa swàm ùwài nímá áyág. Swàm Shìdun ri yag mà pyànn. Ama mpìrká kàhi nìnànn nímá ri zìm abig kan dim mì.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wà Timoti ma bi fòr hing á byarná ni, aning pànn samyib ku. Kada aku shàr zinn kó títi nímá bàna. Ku má, ku ri sa swàm Shinn Luyí, àràg barà mì ri sa níng tìnn.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kada a mpìr myàng rag Timoti kinn fig bu bàna. Aning sa shang ku á kyonnwá ni, ma aning dwim kàng bi ku ítau á byarmí ni. Mì ri shi kir ku, ku ma wunzàká kádà níng.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Bu wunzàyí Apolos bó, ǹ vig ku rag aku yag kwonn ma wunzàká kádà, jirà aku yag myàng kà ning. Ama ku myàng, ku dìg fig ma pyù barà kwá bi á byarná ni tàma-à níng bàna. Sái wà kwa dìg hing pyù, í wà kwá bi má myàng kà ning.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 To, buná aning myàng kwonn ma shinn ná, aning sar gbam áyau pìkyinn birná á byar Yesu. Aning wim kyinn. Aning tib bàg barná.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Bu-à ná sa bidìm pár, aning sa ma kyinn azìm.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ning yì hing Istifanas ma mpìrká buwá big. Big í mpìrká kà jag sig gbìb Yesu á jànn Akaya. Big du kà hing shinnbá rag bá sa shang mpìrká ri bàg Shìdun.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 To, íri mpìrká ri sa swàm àdòníng, mì ri zìm aning fig bu-à ba dinya ning, ma aning wib jírbá. Ká ma ri sa swàm àdòníng, aning fig jírbá tìnn.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 N fig hing àjwár barà Istifanas ma Fartunatas ma Akaikas bi á byarmí ni, jir kai bàna big sa ya hing mì bu-à ning dìg fig pyù-à ná sa ya mì bàna.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Big sa mì bu-à pìkyinnmí jwar áni, àràg barà big rì sa jwar sig ning pìkyinn ná. Iri mpìrká àdòníng, big fòr hing wà ayi yan big.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mpìrká ri bàg Yesu á jànn Asiya big ri bib kà ning. Akila ma wàwá Biriskila má, big ri bib kà ning bib bib á zìnn Shinn Luyí Yesu ni. Mpìrká ri kwonn shinn, mi ri wib Shìdun á lubá ni, big ri bib kà ning tìnn.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Mpìrká ri bàg Yesu áyag bidìm pár, ri bib kà ning.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mì Bulus, ǹ ba síg nì jír-à níng. Mì ri bib kà ning.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mpìr-à ma zìm fig Shinn Luyí Yesu bàna, a Shìdun ya ku nài ya. Shinn Luyí, á bi.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Asàn Shinn Luyí Yesu aku shi kwonn ma ning.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mì ri zìm ning wàni, jir kai bàna á gbìb Yesu Kristi yi bidìm pár yi í bu ńzyun.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.