1 Coríntios 12

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning wunzàmí big, mì ri zìm ń dinya ning jír á shinn barà Awun Shìdun ri ya mpìrká gbam abig sa yì swàm Shìdun, mì ri zìm aning yì barà shi sig áni.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ning yì hing sai-à ning kà fig ma á gbìb Kristi bàna, big ri tonn gban ning, mi ri gbar kyinn ná, ning ri wib bukiká zyun-à bàna ma yonki níng.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Jir wàníng mì ri dinya ning mpìr-à ma ri dang jír ma Awun Shìdun, kwá dang fig rag, “Shìdun màg gban hing Yesu” bàna. Walako mpìr-à ma dang rag, Yesu í Shinn Luwá, sái wà Awun Shìdun ma tìya hing ku.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 To, yar-à Awun Shìdun ri ya mpìrká barà bá sa swàm áni, shi sig kim kim. Ama Awun Shìdun àsàin-à ri ya yar káníng, ku í ńzyun.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Swàm buká yá sa ya Shìdun shi sig áni kim kim. Ama Shinn Luyí àsàin-à yi ri sa ya ku swàm-à níng í ńzyun.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Gbìb barà mpìrká má sa swàm Shìdun shi sig áni kim kim. Ama bidìm pár, í Shìdun ńzyun ya sig nì kó ni gbìb káníng.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Awun Shìdun ri tìya kó ni bu-à kwá sa jirà kó ni aku sa shang jàuwá ma kàhi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Awun Shìdun ri ya mpìr zyun yar barà kwá dang jir Shìdun. Awun Shìdun ri ya mpìr zyun aku tàg yì byann jír ǹzwàunká bu Shìdun.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Awun Shìdun ri ya mpìr zyun pìkyinn bir barà kwá sa bu ùwài. Awun-à níng hi ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dàb gbam mpìr.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Awun Shìdun ri ya mpìr zyun gbam aku sa swàm bu mamaki. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dang yì jir Shìdun. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má gàfinn swàm Awun Shìdun, ma swàm wàu. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dang yì nu jír kim kim. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dang vim bìr nu jírká.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Awun Shìdun ńzyun í àsàin-à ri ya gbam káníng bidìm pár. Ku ri ya kó ni bidìm pár bu-à ku ri zìm a wàníng sa yì.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Yi shi sig ma dìr ńzyun ama buká shi sig áni kim kim. Kó barà buká shi sig áni kim kim níng, ama í dìr ńzyun-à níng hi. To, í barà yi shi sig áni á dìr Kristi ni.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Wàníng má, í barà shi sig áni, mpìr Yahudawaká ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, mpìrká zyun-à í fàu ma ká zyun-à í fàu bàna, yi bidìm pár Awun zyun-à Shìdun wau sig yi dìr batisma ma kàhi níng, í Awun ńzyun jirà ayi shi bu ńzyun. Awun ńzyun-à níng hi, í wà zyun-à Shìdun ya sig yi.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Dìr í ńzyun, ama buká shi sig áni kim kim.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Wà bar nìm ma dang rag, “Bumí mì í vù bàna, ǹ shi fig áyau dìr bàna.” Kó ku nìm ma dang àdòníng, ama bidìm pár ku shi sig áyau dìr-à ni.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kó sung nìm ma dang rag, “Bumí mì í zu bàna, ǹ shi fig áyau dìr-à ni bàna.” Ama bidìm pár ku shi sig áyau dìr-à ni.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Wà dìr nìm ma íri zu, ku nìm má fig jír á shinn rà? Kó nìm ma íri sung, ku nìm má fig swìnn bu á shinn rà?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama Shìdun sìnn sig buká kim kim áyau dìr àràg barà ku ri zìm.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bu-à áyau dìr nìm ma í bu ńzyun, dìr nìm má shi rag áni rà?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kyau bu nìnànn nímá shi sig áyau dìr, ama dìr í ńzyun-à níng hi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Zu má dinya sar fig vù rag, “Bumí bu-à du mì ma wù bàna.” Shinn má dinya sar fig bar rag, “Bumí bu-à du mì ma wù bàna tìnn.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Buká zyun-à yi ri myàng rag big bàna ma gbam áyau dìr, wà big nìm ma bàna, dìr nìm bàna.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ayau dìryí ni, buká yi ri myàng kinn fig bu bàna níng, kab sig buká kádà áyau dìryí ni. Buká yi ri zìm fig mpìrká abig myàng bàna níng, í buká yi ri myàng kwonn ma kàhi wàni.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Buká yi ri zìm a mpìrká myàng ma zu níng, yi ri myàng kwonn fig ma kàhi bàna. Shìdun sìnn sig kyau buká yi ri myàng kinn fig bu bàna á dìryí ni níng jirà ayi wib big.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Shìdun sa sig àdòníng, jirà kada á dìryí gàfinn bàna. Ku ri zìm a kyau buká á dìryí ni abig myàng kwonn ma bar dìrbá.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Zyun áyau-à ni ma wa hing shwìn, kádà má wa shwìn tìnn. Wà ba yan hing zyun, kádà má fig àjwár tìnn.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ning bidìm pár, ning shi sig dìr Kristi. Kó ni bidìm pár shi sig í kyau áyau dìr Kristi ni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ayau mpìrká ri bàg Kristi, Shìdun sìnn ya sig kó ni swàm-à kwá sa. Wà wa zyun, ku sìnn kà sig káhi abig shi yann aswam, wà wa pyànà í ká ri dang kyann jir Shìdun. Wà wa sara, í ká ri tàg jírwá. Asim káníng ni, ku ya sig káhi gbam barà bá sa bu mamaki, káhi ku ya sig big gbam barà bá dàb gbam mpìr dor. Ku ya sig káhi gbam barà bá sa shang mpìr. Káhi ku ya sig big gbam barà bá pànn kwonn samyib mpìrká. Ku ya sig káhi gbam barà bá dang nu jír kim kim.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yi bidìm pár, yi íri yann aswam bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri dang kyann jir Shìdun bàna. Yi bidìm pár yi íri mpìrká ri tàg jir Shìdun bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri sa bu mamaki bàna.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Yi bidìm pár yi íri mpìrká ri dàb gbam mpìr bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri dang nu jír kim kim bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri dang vim bìr nu jír bàna.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kó ni aku sìnn pìkyinn rag, Awun Shìdun aku ya ku gbam barà kwá sa bu-à kab sig bu káníng.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.