1 Coríntios 12
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Ning wunzàmí big, mì ri zìm ń dinya ning jír á shinn barà Awun Shìdun ri ya mpìrká gbam abig sa yì swàm Shìdun, mì ri zìm aning yì barà shi sig áni.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ning yì hing sai-à ning kà fig ma á gbìb Kristi bàna, big ri tonn gban ning, mi ri gbar kyinn ná, ning ri wib bukiká zyun-à bàna ma yonki níng.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Jir wàníng mì ri dinya ning mpìr-à ma ri dang jír ma Awun Shìdun, kwá dang fig rag, “Shìdun màg gban hing Yesu” bàna. Walako mpìr-à ma dang rag, Yesu í Shinn Luwá, sái wà Awun Shìdun ma tìya hing ku.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 To, yar-à Awun Shìdun ri ya mpìrká barà bá sa swàm áni, shi sig kim kim. Ama Awun Shìdun àsàin-à ri ya yar káníng, ku í ńzyun.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Swàm buká yá sa ya Shìdun shi sig áni kim kim. Ama Shinn Luyí àsàin-à yi ri sa ya ku swàm-à níng í ńzyun.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gbìb barà mpìrká má sa swàm Shìdun shi sig áni kim kim. Ama bidìm pár, í Shìdun ńzyun ya sig nì kó ni gbìb káníng.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Awun Shìdun ri tìya kó ni bu-à kwá sa jirà kó ni aku sa shang jàuwá ma kàhi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Awun Shìdun ri ya mpìr zyun yar barà kwá dang jir Shìdun. Awun Shìdun ri ya mpìr zyun aku tàg yì byann jír ǹzwàunká bu Shìdun.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Awun Shìdun ri ya mpìr zyun pìkyinn bir barà kwá sa bu ùwài. Awun-à níng hi ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dàb gbam mpìr.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Awun Shìdun ri ya mpìr zyun gbam aku sa swàm bu mamaki. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dang yì jir Shìdun. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má gàfinn swàm Awun Shìdun, ma swàm wàu. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dang yì nu jír kim kim. Ku ri ya mpìr zyun gbam barà wàníng má dang vim bìr nu jírká.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Awun Shìdun ńzyun í àsàin-à ri ya gbam káníng bidìm pár. Ku ri ya kó ni bidìm pár bu-à ku ri zìm a wàníng sa yì.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Yi shi sig ma dìr ńzyun ama buká shi sig áni kim kim. Kó barà buká shi sig áni kim kim níng, ama í dìr ńzyun-à níng hi. To, í barà yi shi sig áni á dìr Kristi ni.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Wàníng má, í barà shi sig áni, mpìr Yahudawaká ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, mpìrká zyun-à í fàu ma ká zyun-à í fàu bàna, yi bidìm pár Awun zyun-à Shìdun wau sig yi dìr batisma ma kàhi níng, í Awun ńzyun jirà ayi shi bu ńzyun. Awun ńzyun-à níng hi, í wà zyun-à Shìdun ya sig yi.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Dìr í ńzyun, ama buká shi sig áni kim kim.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Wà bar nìm ma dang rag, “Bumí mì í vù bàna, ǹ shi fig áyau dìr bàna.” Kó ku nìm ma dang àdòníng, ama bidìm pár ku shi sig áyau dìr-à ni.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kó sung nìm ma dang rag, “Bumí mì í zu bàna, ǹ shi fig áyau dìr-à ni bàna.” Ama bidìm pár ku shi sig áyau dìr-à ni.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Wà dìr nìm ma íri zu, ku nìm má fig jír á shinn rà? Kó nìm ma íri sung, ku nìm má fig swìnn bu á shinn rà?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama Shìdun sìnn sig buká kim kim áyau dìr àràg barà ku ri zìm.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Bu-à áyau dìr nìm ma í bu ńzyun, dìr nìm má shi rag áni rà?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kyau bu nìnànn nímá shi sig áyau dìr, ama dìr í ńzyun-à níng hi.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Zu má dinya sar fig vù rag, “Bumí bu-à du mì ma wù bàna.” Shinn má dinya sar fig bar rag, “Bumí bu-à du mì ma wù bàna tìnn.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Buká zyun-à yi ri myàng rag big bàna ma gbam áyau dìr, wà big nìm ma bàna, dìr nìm bàna.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ayau dìryí ni, buká yi ri myàng kinn fig bu bàna níng, kab sig buká kádà áyau dìryí ni. Buká yi ri zìm fig mpìrká abig myàng bàna níng, í buká yi ri myàng kwonn ma kàhi wàni.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Buká yi ri zìm a mpìrká myàng ma zu níng, yi ri myàng kwonn fig ma kàhi bàna. Shìdun sìnn sig kyau buká yi ri myàng kinn fig bu bàna á dìryí ni níng jirà ayi wib big.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Shìdun sa sig àdòníng, jirà kada á dìryí gàfinn bàna. Ku ri zìm a kyau buká á dìryí ni abig myàng kwonn ma bar dìrbá.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Zyun áyau-à ni ma wa hing shwìn, kádà má wa shwìn tìnn. Wà ba yan hing zyun, kádà má fig àjwár tìnn.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ning bidìm pár, ning shi sig dìr Kristi. Kó ni bidìm pár shi sig í kyau áyau dìr Kristi ni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ayau mpìrká ri bàg Kristi, Shìdun sìnn ya sig kó ni swàm-à kwá sa. Wà wa zyun, ku sìnn kà sig káhi abig shi yann aswam, wà wa pyànà í ká ri dang kyann jir Shìdun. Wà wa sara, í ká ri tàg jírwá. Asim káníng ni, ku ya sig káhi gbam barà bá sa bu mamaki, káhi ku ya sig big gbam barà bá dàb gbam mpìr dor. Ku ya sig káhi gbam barà bá sa shang mpìr. Káhi ku ya sig big gbam barà bá pànn kwonn samyib mpìrká. Ku ya sig káhi gbam barà bá dang nu jír kim kim.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Yi bidìm pár, yi íri yann aswam bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri dang kyann jir Shìdun bàna. Yi bidìm pár yi íri mpìrká ri tàg jir Shìdun bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri sa bu mamaki bàna.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Yi bidìm pár yi íri mpìrká ri dàb gbam mpìr bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri dang nu jír kim kim bàna. Yi bidìm pár, yi íri mpìrká ri dang vim bìr nu jír bàna.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Kó ni aku sìnn pìkyinn rag, Awun Shìdun aku ya ku gbam barà kwá sa bu-à kab sig bu káníng.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.