Romanos 12

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 又此世に倣ひ從ふ事なく、却て神の御旨、即ち善と御意に適ふ事と完全との如何なるものなるかを暁らん為、精神を一新して自ら改革せよ。
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 蓋我等は一の體に多くの肢ありて、凡ての肢其用を同うせざるが如く、
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 我等多くの人は、キリストに於て一の體にして、各互に肢たるなり。
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 聖役は聖役に[從事し]、教ふる人は教に[止り]、
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 勧を為す人は勧を為し、與ふる人は淡白を以てし、司る人は奮發を以てし、慈悲を施す人は歓を以てすべし。
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 兄弟の愛を以て相寵み、互に相推重し、
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 希望によりて歓び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に從事し、
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 聖徒の入用を補け、接待を行ひ、
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 汝等を迫害する人を祝せよ、祝して詛ふこと勿れ。
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 喜ぶ人々と共に喜び、泣く人々と共に泣き、
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 汝等が力の及ぶ限り、為し得べくんば衆人と相和せよ。
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒に任せよ、其は録して、「主曰く、復讐は我事なり、我は報いん」とあればなり。
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 惡に勝たるる事なく、善を以て惡に勝て。
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.