Romanos 12
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARIB
1 然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 又此世に倣ひ從ふ事なく、却て神の御旨、即ち善と御意に適ふ事と完全との如何なるものなるかを暁らん為、精神を一新して自ら改革せよ。
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 蓋我等は一の體に多くの肢ありて、凡ての肢其用を同うせざるが如く、
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 我等多くの人は、キリストに於て一の體にして、各互に肢たるなり。
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 聖役は聖役に[從事し]、教ふる人は教に[止り]、
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 勧を為す人は勧を為し、與ふる人は淡白を以てし、司る人は奮發を以てし、慈悲を施す人は歓を以てすべし。
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 兄弟の愛を以て相寵み、互に相推重し、
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 希望によりて歓び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に從事し、
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 聖徒の入用を補け、接待を行ひ、
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 汝等を迫害する人を祝せよ、祝して詛ふこと勿れ。
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 喜ぶ人々と共に喜び、泣く人々と共に泣き、
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 汝等が力の及ぶ限り、為し得べくんば衆人と相和せよ。
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒に任せよ、其は録して、「主曰く、復讐は我事なり、我は報いん」とあればなり。
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 惡に勝たるる事なく、善を以て惡に勝て。
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.