1 Coríntios 11
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC
1 我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.