1 Coríntios 11

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.