1 Coríntios 11

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.