Mateus 22

Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 イエスは答えて,再びたとえで彼らに話してこう言った。
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 「天の王国は,自分の息子のために婚宴を催した一人の王のようだ。
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 自分の召使いたちを遣わして,その婚宴に招いておいた者たちを呼ばせたが,彼らは来ようとしなかった。
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 彼は再びほかの召使いたちを遣わして言った,『招いておいた者たちにこう告げなさい。「見よ,わたしは夕食を整えた。わたしの牛と肥えた家畜はほふられ,何もかも整った。婚宴に来なさい!」』
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 だが,彼らは意に介さず,ある者は自分の農園に,別の者は自分の商売に出かけて行った。
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 また,残りの者たちは王の召使いたちを捕まえ,ひどい扱いをし,殺してしまった。
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 それを聞いて王は腹を立て,自分の軍隊を送り,それらの人殺したちを滅ぼし,彼らの町を焼き払った。
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 「それから彼は自分の召使いたちに言った,『婚礼の用意はできているのだが,招いておいた者たちはふさわしくなかった。
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 だから,大通りの十字路に行って,あなた方が見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 それらの召使いたちは大通りに出て行き,見つけた者をみな,悪人も善人も共に集めた。婚礼は客でいっぱいになった。
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ところが,王が客を見ようとして入って来ると,そこに婚礼の衣服を着けていない者を見つけた。
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 そこで王は彼に言った,『友よ,どうして婚礼の衣服を着ないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 すると王は召使いたちに言った,『彼の手足を縛って連れて行き,外の闇に投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう』。
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 招かれるものは多いが,選ばれる者は少ないのだ」 。
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 その時,ファリサイ人たちがやって来て,どのようにして彼の言葉じりを捕らえてわなにかけようかと相談した。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のもとに遣わしてこう言わせた。「先生,わたしたちはあなたが正直な方で,だれに対しても真実をもって神の道を教えられることを知っています。あなたはだれをもえこひいきすることがないからです。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 それで,わたしたちに教えてください。カエサルに税金を払うことは許されているでしょうか,許されていないでしょうか」。
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 しかし彼は,彼らの邪悪さに気づいて,こう言った。「偽善者たち,なぜあなた方はわたしを試すのか。
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 税の貨幣をわたしに見せなさい」 。 彼らは彼のもとに一デナリオスを持って来た。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 彼は彼らに言った,「これはだれの像と銘なのか」 。
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 彼らは彼に言った,「カエサルのです」。 すると彼は彼らに答えた,「それなら,カエサルのものはカエサルに,神のものは神に返しなさい」 。
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 これを聞いて彼らは驚嘆し,彼を残して去って行った。
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 その日,サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。(復活などはないと言う者たちである。)彼に尋ねて
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 言った,「先生,モーセは,『もしある人が子供を残さずに死んだ場合,彼の弟がその妻をめとり,自分の兄のために子孫を起こさなければならない』と言いました。
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 さて,わたしたちのもとに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,死にました。そして子孫がいなかったので,その弟にその妻を残しました。
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 二番目も,三番目も,ついには七番目まで同じようになりました。
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 みんなの最後にその女も死にました。
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 それで,復活において,彼女は七人のうちだれの妻になるのですか。みんなが彼女を妻にしたのですから」。
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 しかしイエスは彼らに答えた,「あなた方は,聖書も神の力も知らずに,思い違いをしている。
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 復活において,彼らはめとったり嫁いだりせず,天にいる神のみ使いたちのようになるからだ。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 だが,死んだ者たちの復活について,あなた方はモーセの書の『茂み』のくだりで,神があなた方に語られたことを読んだことがないのか。こう言われた。
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 『わたしはアブラハムの神,イサクの神,ヤコブの神だ』。神は死んだ者たちの神ではなく,生きている者たちの神なのだ」 。
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 群衆はこれを聞いて,彼の教えに驚いた。
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 しかしファリサイ人たちは,彼がサドカイ人たちを沈黙させたことを聞いて,共に集まった。
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 彼らのうちの一人の律法学者が,彼を試そうとして一つのことを尋ねた。
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 「先生,律法の中で最大のおきてはどれですか」。
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 イエスは彼に言った,「『あなたは,心を尽くし,魂を尽くし,思いを尽くして,あなたの神なる主を愛さなければならない』。
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 これが最大で第一のおきてだ。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 第二もこれと同様であって,こうだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 律法全体と預言者たちとは,この二つのおきてにかかっている」 。
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 さて,ファリサイ人たちが共に集まっているとき,イエスは彼らに一つのことを尋ねて
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 言った,「あなた方はキリストについてどう思うか。彼はだれの子か」 。 彼らは彼に言った,「ダビデの子だ」。
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 彼は彼らに言った,「どうしてダビデは霊によって彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 『主はわたしの主に言われた,「わたしの右に座っていなさい,わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 「ダビデが彼を主と呼んでいるのなら,どうして彼はダビデの子なのか」 。
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 だれも一言も彼に答えることはできなかった。そしてこの日以降,彼にこれ以上あえて何かを尋ねる者はいなかった。
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.