Romanos 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hex wuẍtaj hex wanab, hex tiꞌ heyohtaxa ley. Huneꞌ ley tuꞌ ay yip yiban̈ anma, yajaꞌ han̈cꞌan̈e yet aycꞌo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kꞌinalo hunu ix ix mohyinaxa tinan̈, hunbabilxa ix yeb yichamil yu ley, yajaꞌ han̈cꞌan̈e yet ayicꞌo naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Yajaꞌ ta chicam naj xin, chielcanti ix yalan̈ huneꞌ ley hunban̈ecano tuꞌ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Yuxin tato itzitzto yichamil ix cat ishunban isba ix yeb hunuxa naj winaj, chaco ismul ix yin̈ hacaꞌ tuꞌ. Wal ta xacam naj xin waxan̈ca chikꞌ ix hunxa yichamil, matxa chaco ix ismul yuto xaelti ix yalan̈ huneꞌ ley mohban̈e ix yeb yichamil tuꞌ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Hacon̈ tuꞌ hex wuẍtaj hex wanab, yet iscam Comam Jesucristo cocampaxo yebi, yuxin yul sat Comam Dios camomon̈xa tet isley naj Moisés. Wal tinan̈ yeton̈xa Comam Jesucristo, Comam pitzcꞌacan̈ xol camom. Hac tuꞌ xin haxa tzet choche Comam Dios haꞌ chicowatxꞌe.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Yet yalan̈tocanoj yet ayon̈toco cowatxꞌen tzet choche iscꞌul huneꞌ conimanil tiꞌ, haꞌ huneꞌ ley tuꞌ akꞌni yochecan̈ janma istxꞌojal choche conimanil tiꞌ, haꞌ xin con̈inito yin̈ camical.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Yajaꞌ wal tinan̈ xin camnajon̈xa yin̈ huneꞌ ley bay ayon̈icto yet yalan̈tocano tuꞌ, hac tuꞌ xin yu joccano yalan̈ yip huneꞌ acꞌ beybale yet Comam Espíritu Santo, matxataj yalan̈ ischejbanil ley tzꞌibn̈ebilcano yet payat ayon̈icoj.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Tzet cheyute hetxumni? ¿Tom txꞌoj isley naj Moisés tuꞌ, chal tuꞌ? ¡Machoj! Wal xin ta machi ley machim wohtajojan tzet challax mulehal. Caw machim wohtajojan ta txꞌoj jochenico hunu tzet ye tuꞌ ta mach chal ley hacaꞌ tiꞌ: “Mach chu hawochenico hunu tzet ye tuꞌ mach hawetoj,” ẍi.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yu huneꞌ chejbanile tiꞌ, yuxin pitzcꞌa sunil istxꞌojal win̈an, wilnilojan wochenicojan tzet ye tuꞌ mach cꞌuloj. Yuto ta machi ley, machim tzet chal yelapno mule.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Yet maẍto wohtajojan ley tuꞌ caw itzitzinan, yajaꞌ yet wohtan̈enilojan ley tuꞌ intxumnilojan ta camominan yul sat Comam Dios.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Huneꞌ ley tuꞌ akꞌlaxi yu yakꞌni kꞌinale, yajaꞌ xin haꞌ camical yiti wiban̈an.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Yu huneꞌ ley tuꞌ yuxin yikꞌ yip mule win̈an, quinyakꞌni subchahojan, haꞌ xin initi camical wiban̈an yu inmulan.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Wal xin yin̈ caw isyelal, huneꞌ ley tuꞌ yet Comam Dios yehi, hacpax tuꞌ xin chejbanile ayco yin̈ yet Comam, caw toholcanoj yeb caw cꞌul.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Tzet xin chu hetxumni? ¿Tom haꞌ huneꞌ ley cꞌul tuꞌ initi camical wiban̈an? ¡Machoj! Walxinto yu isyenilo isba tato caw txꞌojcano mule, yuxin yiti camical wiban̈an yu huneꞌ mule. Haꞌ huneꞌ ley cꞌul tuꞌ, haꞌ yeniloj tato caw machiswalilcano mule.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Caw johtaj tato haꞌ Yespíritu Comam Dios an̈eti huneꞌ ley tuꞌ, yajaꞌ walinan ayinicojan yin̈ huneꞌ nimanile yet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin hacaꞌtan̈e txon̈bilinan ischejabo mule.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Haꞌ tzet chinwatxꞌehan mach cꞌulo chiwilan, yuto haꞌ iscꞌulal chiwochehan inwatxꞌehan mach chinwatxꞌepaxojan. Wal xin haꞌ huntekꞌan tzet yahbil wuhan haꞌ chinwatxꞌepaxojan.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Yuxin tato haꞌ istxꞌojal machi wochehan inwatxꞌehan haꞌ chinwatxꞌepaxojan, hac tuꞌ chu wohtan̈enilojan tato maẍtaj ley tuꞌ txꞌoj, to caw cꞌul.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Yuto maẍtaj-caw-inan chinwatxꞌehan huntekꞌan istxꞌojal tuꞌ, to haꞌ mule ikꞌbilticꞌa yu huneꞌ innimaniltiꞌan, haꞌ chiwatxꞌeni.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Caw wohtajan tato huneꞌ innimanilan caw mulum tiꞌ, machi nino iscꞌulal ayco yin̈, yuto hayet chiwochehan inwatxꞌenan iscꞌulal, mach chu inwatxꞌenan.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Haꞌ iscꞌulal chiwochehan inwatxꞌeꞌan, mach chinwatxꞌepaxojan. Wal xin haꞌ istxꞌojal mach chiwochehan inwatxꞌehan, haꞌ chinwatxꞌepaxojan.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Yuxin tato haꞌ tzet mach chiwochehan inwatxꞌehan, haꞌ chinwatxꞌepaxojan, maẍtajinan chinwatxꞌehan huntekꞌan tuꞌ, to haxa mule ayco win̈an haꞌ chiakꞌni wuban.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Caw chiwilan tato hayet chinwatxꞌenan iscꞌulal walnihan, to haꞌ istxꞌojal chati isba yin̈ insatan.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Wal wanmahan, caw chitzala yin̈ isley Comam Dios,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 yajaꞌ xin ay huneꞌ tzet chicachni inyijenan, huneꞌ ley bay chintzalatuꞌan, haꞌ ton isley mule ayco win̈an, yuxin hacaꞌ preso wehan yu huneꞌ mule chichejni wuban istxꞌojal.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Caw cꞌanchꞌaninan, ¿mactaxca chu quiniscolnihan yul iskꞌab huneꞌ camical ayco win̈tiꞌan?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Wal xin han̈cꞌan̈e Comam Dios chu quiniscolnihan, yajaꞌ yu Comam Jesucristo Jahawil; yuxin caw chiwakꞌan yuchꞌandiosal tet Comam. Yuxin chiwohtan̈elojan tato wanmahan choche isyijeꞌ yin̈ tzet chal Comam Dios, yaj wal mule ayco win̈an xin haꞌ chinijbanan yin̈ istxꞌojal.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.