Romanos 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hex wuẍtaj hex wanab, hex tiꞌ heyohtaxa ley. Huneꞌ ley tuꞌ ay yip yiban̈ anma, yajaꞌ han̈cꞌan̈e yet aycꞌo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kꞌinalo hunu ix ix mohyinaxa tinan̈, hunbabilxa ix yeb yichamil yu ley, yajaꞌ han̈cꞌan̈e yet ayicꞌo naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Yajaꞌ ta chicam naj xin, chielcanti ix yalan̈ huneꞌ ley hunban̈ecano tuꞌ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Yuxin tato itzitzto yichamil ix cat ishunban isba ix yeb hunuxa naj winaj, chaco ismul ix yin̈ hacaꞌ tuꞌ. Wal ta xacam naj xin waxan̈ca chikꞌ ix hunxa yichamil, matxa chaco ix ismul yuto xaelti ix yalan̈ huneꞌ ley mohban̈e ix yeb yichamil tuꞌ.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Hacon̈ tuꞌ hex wuẍtaj hex wanab, yet iscam Comam Jesucristo cocampaxo yebi, yuxin yul sat Comam Dios camomon̈xa tet isley naj Moisés. Wal tinan̈ yeton̈xa Comam Jesucristo, Comam pitzcꞌacan̈ xol camom. Hac tuꞌ xin haxa tzet choche Comam Dios haꞌ chicowatxꞌe.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Yet yalan̈tocanoj yet ayon̈toco cowatxꞌen tzet choche iscꞌul huneꞌ conimanil tiꞌ, haꞌ huneꞌ ley tuꞌ akꞌni yochecan̈ janma istxꞌojal choche conimanil tiꞌ, haꞌ xin con̈inito yin̈ camical.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Yajaꞌ wal tinan̈ xin camnajon̈xa yin̈ huneꞌ ley bay ayon̈icto yet yalan̈tocano tuꞌ, hac tuꞌ xin yu joccano yalan̈ yip huneꞌ acꞌ beybale yet Comam Espíritu Santo, matxataj yalan̈ ischejbanil ley tzꞌibn̈ebilcano yet payat ayon̈icoj.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Tzet cheyute hetxumni? ¿Tom txꞌoj isley naj Moisés tuꞌ, chal tuꞌ? ¡Machoj! Wal xin ta machi ley machim wohtajojan tzet challax mulehal. Caw machim wohtajojan ta txꞌoj jochenico hunu tzet ye tuꞌ ta mach chal ley hacaꞌ tiꞌ: “Mach chu hawochenico hunu tzet ye tuꞌ mach hawetoj,” ẍi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yu huneꞌ chejbanile tiꞌ, yuxin pitzcꞌa sunil istxꞌojal win̈an, wilnilojan wochenicojan tzet ye tuꞌ mach cꞌuloj. Yuto ta machi ley, machim tzet chal yelapno mule.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Yet maẍto wohtajojan ley tuꞌ caw itzitzinan, yajaꞌ yet wohtan̈enilojan ley tuꞌ intxumnilojan ta camominan yul sat Comam Dios.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Huneꞌ ley tuꞌ akꞌlaxi yu yakꞌni kꞌinale, yajaꞌ xin haꞌ camical yiti wiban̈an.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Yu huneꞌ ley tuꞌ yuxin yikꞌ yip mule win̈an, quinyakꞌni subchahojan, haꞌ xin initi camical wiban̈an yu inmulan.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Wal xin yin̈ caw isyelal, huneꞌ ley tuꞌ yet Comam Dios yehi, hacpax tuꞌ xin chejbanile ayco yin̈ yet Comam, caw toholcanoj yeb caw cꞌul.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Tzet xin chu hetxumni? ¿Tom haꞌ huneꞌ ley cꞌul tuꞌ initi camical wiban̈an? ¡Machoj! Walxinto yu isyenilo isba tato caw txꞌojcano mule, yuxin yiti camical wiban̈an yu huneꞌ mule. Haꞌ huneꞌ ley cꞌul tuꞌ, haꞌ yeniloj tato caw machiswalilcano mule.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Caw johtaj tato haꞌ Yespíritu Comam Dios an̈eti huneꞌ ley tuꞌ, yajaꞌ walinan ayinicojan yin̈ huneꞌ nimanile yet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin hacaꞌtan̈e txon̈bilinan ischejabo mule.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Haꞌ tzet chinwatxꞌehan mach cꞌulo chiwilan, yuto haꞌ iscꞌulal chiwochehan inwatxꞌehan mach chinwatxꞌepaxojan. Wal xin haꞌ huntekꞌan tzet yahbil wuhan haꞌ chinwatxꞌepaxojan.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Yuxin tato haꞌ istxꞌojal machi wochehan inwatxꞌehan haꞌ chinwatxꞌepaxojan, hac tuꞌ chu wohtan̈enilojan tato maẍtaj ley tuꞌ txꞌoj, to caw cꞌul.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Yuto maẍtaj-caw-inan chinwatxꞌehan huntekꞌan istxꞌojal tuꞌ, to haꞌ mule ikꞌbilticꞌa yu huneꞌ innimaniltiꞌan, haꞌ chiwatxꞌeni.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Caw wohtajan tato huneꞌ innimanilan caw mulum tiꞌ, machi nino iscꞌulal ayco yin̈, yuto hayet chiwochehan inwatxꞌenan iscꞌulal, mach chu inwatxꞌenan.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Haꞌ iscꞌulal chiwochehan inwatxꞌeꞌan, mach chinwatxꞌepaxojan. Wal xin haꞌ istxꞌojal mach chiwochehan inwatxꞌehan, haꞌ chinwatxꞌepaxojan.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yuxin tato haꞌ tzet mach chiwochehan inwatxꞌehan, haꞌ chinwatxꞌepaxojan, maẍtajinan chinwatxꞌehan huntekꞌan tuꞌ, to haxa mule ayco win̈an haꞌ chiakꞌni wuban.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Caw chiwilan tato hayet chinwatxꞌenan iscꞌulal walnihan, to haꞌ istxꞌojal chati isba yin̈ insatan.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Wal wanmahan, caw chitzala yin̈ isley Comam Dios,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 yajaꞌ xin ay huneꞌ tzet chicachni inyijenan, huneꞌ ley bay chintzalatuꞌan, haꞌ ton isley mule ayco win̈an, yuxin hacaꞌ preso wehan yu huneꞌ mule chichejni wuban istxꞌojal.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Caw cꞌanchꞌaninan, ¿mactaxca chu quiniscolnihan yul iskꞌab huneꞌ camical ayco win̈tiꞌan?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wal xin han̈cꞌan̈e Comam Dios chu quiniscolnihan, yajaꞌ yu Comam Jesucristo Jahawil; yuxin caw chiwakꞌan yuchꞌandiosal tet Comam. Yuxin chiwohtan̈elojan tato wanmahan choche isyijeꞌ yin̈ tzet chal Comam Dios, yaj wal mule ayco win̈an xin haꞌ chinijbanan yin̈ istxꞌojal.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.