Romanos 16
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Caw chintakꞌetojan janab Febe teyet. Ix janab tiꞌ diaconisa ix, caw munla ix xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam bey con̈ob Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Caw cꞌulojab chu hechahni ix yuto janab ix yin̈ Comam, chahwe ix hacaꞌ chu cochahni hunu mac ayxaco yul iskꞌab Comam. Colwahan̈we yin̈ tzet chiocnico yu ix yuto caw txꞌiꞌal mac bay colwa ix, colwapaxo ix win̈an.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Halwe tet janab Priscila yeb tet juẍta Aquila ta chil isba yin̈ iscawil, caw wet munlawomal inbahan yeb ix yebpaxo xin naj juẍta tuꞌ yin̈ ismunil Comam Jesucristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ix janab Priscila yeb juẍta Aquila tuꞌ, caw ishin isba iscam yu quiniscolnihan, maẍn̈etajinan xin chiwakꞌan yuchꞌandiosal tet naj yeb tet ix, to haꞌ hunpaxo sunil mac ayxaco yul iskꞌab Dios mach Israeloj ay yul hunun con̈ob chiakꞌnipaxo yuchꞌandiosal.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Halwepaxo tet sunil mac ayxaco yul iskꞌab Comam chiscutxba isba yul yatut janab yeb juẍta tuꞌ ta chil isba.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Halwepaxo tet ix janab María ta chil isba ix, ix janab tuꞌ caw xamunla ix texol.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Halwepaxo tet ebnaj wet con̈oban, naj juẍta Andrónico yeb juẍta Junias ta chil isba ebnaj. Ebnaj cawan̈ tuꞌ hun yu wocan preso yeb ebnaj, caw xin ay yelapno ebnaj yul sat ebnaj ischejab Comam, babel xin yaco isba ebnaj yul iskꞌab Comam Dios insatajan.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Halwe tet juẍta Amplias tato chil isba naj, caw xahan ay naj wuhan yin̈ isbi Comam,
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Halwe tet juẍta Urbano ta chil isba, naj juẍta tuꞌ caw munla naj jintajan̈ yin̈ ismunil Comam, cat heyalnipaxo tet juẍta Estaquis ta chilpaxo isba, caw xahan ay naj wuhan.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Halwe tet naj juẍta Apeles ta chil isba, naj juẍta tuꞌ caw xaecꞌ ilwebal yiban̈ naj yu ayco yanma naj yin̈ Comam. Halwepaxo tet naj juẍta Aristóbulo yebpaxo tet sunil mac ay bey yatut naj ta chil isba.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Halwepaxo tet naj wet con̈oban, naj juẍta Herodión ta chil isba. Halwepaxo tet juẍta Narciso yebpaxo tet sunil mac ay bey yatut naj ta chil isba yin̈ iscawil, yuto xayayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Halwepaxo tet janab Trifena yeb janab Trifosa ta chil isba. Ebix janab tuꞌ caw chimunla ebix yin̈ ismunil Comam Dios, cat heyalnipaxo tet ix janab Pérsida, ix caw xahan ay wuhan, ta chil isba ix. Ix janab tuꞌ caw munlapaxo ix yin̈ ismunil Comam.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Halwepaxo tet juẍta Rufo ta chil isba, naj juẍta tuꞌ caw sicꞌbililo naj yu Comam. Halwepaxo tet ismiꞌ juẍta tuꞌ ta chil isba, janab tuꞌ hacaꞌ inmiꞌan yepaxo ix.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Halwe tet juẍta Asíncrito yeb juẍta Flegonte yeb juẍta Hermes yeb juẍta Patrobas yeb juẍta Hermas ta chil isba ebnaj yin̈ iscawil; yebpaxo ebnaj juẍta ay iscꞌatan̈ ebnaj.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Halwe tet juẍta Filólogo yeb janab Julia yeb tet juẍta Nereo, yeb tet yanab naj, yeb tet janab Olimpas, ta chil isba yebpaxo tet sunil ebnaj juẍtaj yeb ebix janab ay iscꞌatan̈ ebnaj.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kꞌambele hanicꞌ heye hununex yin̈ sunil heyanma yin̈ caw tzalahilal. Chalnipaxto sunil yuninal Comam Dios ay yul hunun con̈ob ay bey tiꞌ ta cheyil heba yin̈ hecawil.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Hex wuẍtaj hex wanab, caw cheyil heba tet ebnaj choche yakꞌaco pohlebahil texol, yeb choche quexyakꞌa aycꞌayoj. Haꞌ huntekꞌan chu ebnaj tuꞌ mach chischah isba yeb cuybanile chabilxa heyu. Huntekꞌan ebnaj tuꞌ mach chechah ebnaj texol.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Yuto maẍtaj tet Comam Jesucristo chisyije ebnaj, walxinto haꞌ tzet choche iscꞌul ebnaj haꞌ chissayicꞌoj. Caw cꞌulchꞌan chute istzotel ebnaj yun̈e yakꞌni subchaho ebnaj anma mach caw yitzꞌatil iswiꞌ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Caw sunil mac ohtan̈e tato caw yijemex, yuxin caw chintzalahan teyin̈. Chiwochehan ta helan cheyute heba yin̈ iscꞌulal, maẍtaj yin̈ istxꞌojal.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Haꞌ Comam Dios yahaw akꞌancꞌulal, chicolwa teyin̈ hekꞌoji yin̈ naj matzwalil yin̈ an̈e, cat iscan naj yalan̈ heyoj. Haꞌojab Comam Jesucristo chianayo iscꞌulal teyiban̈.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Chalto naj juẍta Timoteo ta cheyil heba, naj juẍta tiꞌ caw wet munlawomalan naj yin̈ ismunil Comam Dios. Chalnipaxto juẍta Lucio yeb juẍta Jasón yeb juẍta Sosípater ta cheyil heba; ebnaj juẍta tiꞌ wet con̈ob inbahan ye ebnaj.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Haquinpaxtuꞌan hanin Tercio intiꞌan, chinkꞌambepaxtojan hanicꞌ heye yin̈ hecawil, yin̈ yet Comam. Haninan lan̈an intzꞌibn̈entojan huneꞌ carta tiꞌ yu naj Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Chalnipaxto juẍta Gayo ta cheyil heba, yul yatut juẍta tiꞌ ayon̈an̈. Haꞌ bey tiꞌ xin chicocutxbapaxo cobahan̈ yin̈ culto yeb sunil macta ayxaco yul iskꞌab Comam Jesucristo. Chalnipaxto naj juẍta Erasto ta cheyil heba, naj juẍta tiꞌ tesorero naj yul con̈ob tiꞌ. Chalnipaxto juẍta Cuarto ta cheyil heba.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Yakꞌabayo Comam Jesucristo iscꞌulchꞌanil iscꞌul teyiban̈. ¡Hacojab tuꞌ!
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Kꞌanweco ismay Comam Dios, Comam chu quexislin̈ban hacaꞌ yalni Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile walicꞌojan yin̈ Comam Jesucristo. Huneꞌ cuybanile tiꞌ ewanticꞌa yehi yettaxticꞌa maẍto chiwatxꞌi yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Yajaꞌ wal tinan̈ xin xayakꞌ Comam ohtan̈elaxoj yu tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam yet payat, hacaꞌticꞌa yu yalni Comam, Comam ayn̈eticꞌa yin̈ sunilbal tiempo. Huneꞌ Tzotiꞌ yet colbanile ewanticꞌa ye tiꞌ, xaakꞌlax yohtan̈elo sunil anma yun̈e yanayto yul yanma cat isyijeni.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yu tzet iswatxꞌe Comam Jesucristo yuxin alaxojabico ismay Comam Dios yin̈ sunilbal tiempo, Comam huneꞌn̈echꞌan yeb caw ay ishelanil. ¡Hacojab tuꞌ!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.