Mateus 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul teꞌ barco, ismeltzoti Comam iskꞌaxepxacꞌti haꞌ lago tuꞌ, yapni Comam yul iscon̈ob.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yilaxto huneꞌ naj mach chibili isnimanil iscꞌatan̈ Comam sat batxteꞌ. Hayet yilni Comam xin tato caw ayco yanma ebnaj initi naj tuꞌ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ay xin huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, istxum hacaꞌ tiꞌ: “Huneꞌ naj tiꞌ caw txꞌoj istzotel naj yin̈ Comam Dios, yuto chaco isba naj Diosal,” ẍi ebnaj yul yet ischuquil.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Wal Comam xin, yohta tzet chiecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Baytet subuta walnihan heyalni, tom “chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ hamul,” mato “ahan̈wanoj cat hapaxtoj?”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Tinan̈ xin chinyehan heyilaꞌ tato Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ay wipan wakꞌnihan nimancꞌulal yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yahwano naj, ispaxto naj yatut.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw xiwcanocan̈, yoc anma yakꞌno tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, yuto caw txꞌiꞌal yip Comam isye tet anma.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Lahwi tuꞌ isto Comam Jesús. Hayet yecꞌto Comam xin, yilni Comam huneꞌ naj ikꞌomilo tohlabal, Mateo isbi. Tzꞌon̈anayo naj bay chiel chꞌen tohlabal chialaxto bey Roma. Yalni Comam Jesús tet naj:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Lahwi tuꞌ yawtelax Comam waꞌo yu naj yul yatut, yoc Comam sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yebpaxo xin huntekꞌanxa ebnaj ikꞌomilo tohlabal, yeb huntekꞌan anma txꞌoj isbeybal.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Hayet yilni ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yuxin chiwalan teyet, saywe yul Yum Comam Dios cat hetxumni yin̈ bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ huneꞌ chiwochehan ta chitzꞌay hecꞌul yin̈ heyet anmahil, maẍn̈etaj heyakꞌni hexahanbal wetan,” ẍiayoj. Mach hulnajojinan wawteꞌan anma chalni ta cꞌul yecoj, ¡machoj! Walxinto yu anma chistxumu ta mulum, yuxin hulnajinan, yun̈e isbejnicano yanico ismul, ẍi Comam.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Yet hunel apni ebnaj ischejab naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma iscꞌatan̈ Comam Jesús, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yalni Comam tet ebnaj:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yalnipaxo Comam:
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Hacpax tuꞌ xin, mach chu yalaxayto acꞌ vino yul noꞌ tzꞌum xilxa yuto chilin̈mo noꞌ cat ismalto vino tuꞌ, cat yetaxpaxcanto noꞌ tzꞌum tuꞌ. Wal xin yul noꞌ tzꞌum acꞌto chialaxayto acꞌ vino, hac tuꞌ xin mach chietaxto teꞌ vino yeb noꞌ tzꞌum, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom naj Juan.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Hayet lan̈an yalni Comam Jesús huntekꞌan cuybanile tuꞌ, yapni huneꞌ naj yahawil yin̈ ebnaj Israel iscꞌatan̈ Comam, yalni naj tet Comam:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Lahwi tuꞌ yah lin̈no Comam, isto yinta naj yeb ebnaj iscuywom.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Xol anma tzujan yinta Comam tuꞌ xin, ay huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Yuxin hitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Walca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chinpitan cat incawxocan̈an,” ẍi ix.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Wal Comam xin, ismeltzo isba Comam, yoc tꞌan̈no Comam yin̈ ix, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Hayet yapni Comam Jesús bey yatut naj yahawil ebnaj Israel tuꞌ xin, yilni Comam tato ayxacꞌo ebnaj chianico teꞌ suꞌ yin̈ ismujubal ix nichꞌan iscutzꞌin naj Jairo tuꞌ, yebpaxo xin wejanxan̈e anma yokꞌi.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet anma:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lahwi ischejni Comam eloti sunil anma yul n̈a, yocto Comam iscꞌatan̈ ix nichꞌan tuꞌ. Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yahwano ix.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Sunil anma ay yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ, abenilo tzet yuhi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yet yel Comam bey tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj mach chu yilni oc tzujno yinta Comam. Chi-xin-awito ebnaj tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Hayet yapni Comam yul n̈a, yocpaxto ebnaj yul n̈a yinta Comam, yalni Comam tet ebnaj:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yanico Comam iskꞌab yin̈ isbakꞌsat ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Hac tuꞌ xin yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj, yalnicano Comam tet ebnaj:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yajaꞌ haniqꞌuixto chito ebnaj, yichico ebnaj yalni tet anma yin̈ tzet yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Hayet caw lan̈an ispaxto ebnaj hajlo isbakꞌsat yu Comam Jesús tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj yakꞌnocano huneꞌ naj iscꞌatan̈ Comam. Huneꞌ naj tuꞌ mach chu istzotel naj yuto ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Hayet ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yichico naj istzoteli. Wal anma ilni huneꞌ tuꞌ xin caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul. Yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Wal ebnaj fariseo xin yal ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Caw sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea bay ecꞌ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yulaj iscapilla ebnaj Israel yul hunu con̈ob tuꞌ. Yalnicꞌo Comam yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios, yakꞌni cawxo Comam anma tzijxan̈e yabilal ayco yin̈.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Hayet yilnico Comam yin̈ anma xin caw tzꞌaycan̈ iscꞌul yin̈ anma tuꞌ, yuto bejbilcanoj, mach chitxumcha yu tzet wal yuten isba. Hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni, hac tuꞌ ye anma.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Yuxin yal Comam tet ebnaj iscuywom:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yuxin kꞌanwe tet Comam Dios yahaw munil, haxinwal chati Comam ismunlawom xol anma, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.