Mateus 9

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul teꞌ barco, ismeltzoti Comam iskꞌaxepxacꞌti haꞌ lago tuꞌ, yapni Comam yul iscon̈ob.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yilaxto huneꞌ naj mach chibili isnimanil iscꞌatan̈ Comam sat batxteꞌ. Hayet yilni Comam xin tato caw ayco yanma ebnaj initi naj tuꞌ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ay xin huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, istxum hacaꞌ tiꞌ: “Huneꞌ naj tiꞌ caw txꞌoj istzotel naj yin̈ Comam Dios, yuto chaco isba naj Diosal,” ẍi ebnaj yul yet ischuquil.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Wal Comam xin, yohta tzet chiecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Baytet subuta walnihan heyalni, tom “chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ hamul,” mato “ahan̈wanoj cat hapaxtoj?”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Tinan̈ xin chinyehan heyilaꞌ tato Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ay wipan wakꞌnihan nimancꞌulal yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yahwano naj, ispaxto naj yatut.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw xiwcanocan̈, yoc anma yakꞌno tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, yuto caw txꞌiꞌal yip Comam isye tet anma.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Lahwi tuꞌ isto Comam Jesús. Hayet yecꞌto Comam xin, yilni Comam huneꞌ naj ikꞌomilo tohlabal, Mateo isbi. Tzꞌon̈anayo naj bay chiel chꞌen tohlabal chialaxto bey Roma. Yalni Comam Jesús tet naj:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Lahwi tuꞌ yawtelax Comam waꞌo yu naj yul yatut, yoc Comam sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yebpaxo xin huntekꞌanxa ebnaj ikꞌomilo tohlabal, yeb huntekꞌan anma txꞌoj isbeybal.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Hayet yilni ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yuxin chiwalan teyet, saywe yul Yum Comam Dios cat hetxumni yin̈ bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ huneꞌ chiwochehan ta chitzꞌay hecꞌul yin̈ heyet anmahil, maẍn̈etaj heyakꞌni hexahanbal wetan,” ẍiayoj. Mach hulnajojinan wawteꞌan anma chalni ta cꞌul yecoj, ¡machoj! Walxinto yu anma chistxumu ta mulum, yuxin hulnajinan, yun̈e isbejnicano yanico ismul, ẍi Comam.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Yet hunel apni ebnaj ischejab naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma iscꞌatan̈ Comam Jesús, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yalni Comam tet ebnaj:
15 Jesus respondeu:
16 Yalnipaxo Comam:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Hacpax tuꞌ xin, mach chu yalaxayto acꞌ vino yul noꞌ tzꞌum xilxa yuto chilin̈mo noꞌ cat ismalto vino tuꞌ, cat yetaxpaxcanto noꞌ tzꞌum tuꞌ. Wal xin yul noꞌ tzꞌum acꞌto chialaxayto acꞌ vino, hac tuꞌ xin mach chietaxto teꞌ vino yeb noꞌ tzꞌum, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom naj Juan.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hayet lan̈an yalni Comam Jesús huntekꞌan cuybanile tuꞌ, yapni huneꞌ naj yahawil yin̈ ebnaj Israel iscꞌatan̈ Comam, yalni naj tet Comam:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Lahwi tuꞌ yah lin̈no Comam, isto yinta naj yeb ebnaj iscuywom.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Xol anma tzujan yinta Comam tuꞌ xin, ay huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Yuxin hitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Walca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chinpitan cat incawxocan̈an,” ẍi ix.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Wal Comam xin, ismeltzo isba Comam, yoc tꞌan̈no Comam yin̈ ix, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hayet yapni Comam Jesús bey yatut naj yahawil ebnaj Israel tuꞌ xin, yilni Comam tato ayxacꞌo ebnaj chianico teꞌ suꞌ yin̈ ismujubal ix nichꞌan iscutzꞌin naj Jairo tuꞌ, yebpaxo xin wejanxan̈e anma yokꞌi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet anma:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lahwi ischejni Comam eloti sunil anma yul n̈a, yocto Comam iscꞌatan̈ ix nichꞌan tuꞌ. Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yahwano ix.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sunil anma ay yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ, abenilo tzet yuhi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yet yel Comam bey tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj mach chu yilni oc tzujno yinta Comam. Chi-xin-awito ebnaj tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Hayet yapni Comam yul n̈a, yocpaxto ebnaj yul n̈a yinta Comam, yalni Comam tet ebnaj:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Yanico Comam iskꞌab yin̈ isbakꞌsat ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Hac tuꞌ xin yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj, yalnicano Comam tet ebnaj:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Yajaꞌ haniqꞌuixto chito ebnaj, yichico ebnaj yalni tet anma yin̈ tzet yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hayet caw lan̈an ispaxto ebnaj hajlo isbakꞌsat yu Comam Jesús tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj yakꞌnocano huneꞌ naj iscꞌatan̈ Comam. Huneꞌ naj tuꞌ mach chu istzotel naj yuto ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Hayet ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yichico naj istzoteli. Wal anma ilni huneꞌ tuꞌ xin caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul. Yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wal ebnaj fariseo xin yal ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Caw sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea bay ecꞌ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yulaj iscapilla ebnaj Israel yul hunu con̈ob tuꞌ. Yalnicꞌo Comam yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios, yakꞌni cawxo Comam anma tzijxan̈e yabilal ayco yin̈.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Hayet yilnico Comam yin̈ anma xin caw tzꞌaycan̈ iscꞌul yin̈ anma tuꞌ, yuto bejbilcanoj, mach chitxumcha yu tzet wal yuten isba. Hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni, hac tuꞌ ye anma.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yuxin yal Comam tet ebnaj iscuywom:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yuxin kꞌanwe tet Comam Dios yahaw munil, haxinwal chati Comam ismunlawom xol anma, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.