Mateus 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul teꞌ barco, ismeltzoti Comam iskꞌaxepxacꞌti haꞌ lago tuꞌ, yapni Comam yul iscon̈ob.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yilaxto huneꞌ naj mach chibili isnimanil iscꞌatan̈ Comam sat batxteꞌ. Hayet yilni Comam xin tato caw ayco yanma ebnaj initi naj tuꞌ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ay xin huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, istxum hacaꞌ tiꞌ: “Huneꞌ naj tiꞌ caw txꞌoj istzotel naj yin̈ Comam Dios, yuto chaco isba naj Diosal,” ẍi ebnaj yul yet ischuquil.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Wal Comam xin, yohta tzet chiecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Baytet subuta walnihan heyalni, tom “chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ hamul,” mato “ahan̈wanoj cat hapaxtoj?”
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tinan̈ xin chinyehan heyilaꞌ tato Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ay wipan wakꞌnihan nimancꞌulal yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yahwano naj, ispaxto naj yatut.
7 Ele se levantou e foi.
8 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw xiwcanocan̈, yoc anma yakꞌno tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, yuto caw txꞌiꞌal yip Comam isye tet anma.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lahwi tuꞌ isto Comam Jesús. Hayet yecꞌto Comam xin, yilni Comam huneꞌ naj ikꞌomilo tohlabal, Mateo isbi. Tzꞌon̈anayo naj bay chiel chꞌen tohlabal chialaxto bey Roma. Yalni Comam Jesús tet naj:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Lahwi tuꞌ yawtelax Comam waꞌo yu naj yul yatut, yoc Comam sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yebpaxo xin huntekꞌanxa ebnaj ikꞌomilo tohlabal, yeb huntekꞌan anma txꞌoj isbeybal.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Hayet yilni ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yuxin chiwalan teyet, saywe yul Yum Comam Dios cat hetxumni yin̈ bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ huneꞌ chiwochehan ta chitzꞌay hecꞌul yin̈ heyet anmahil, maẍn̈etaj heyakꞌni hexahanbal wetan,” ẍiayoj. Mach hulnajojinan wawteꞌan anma chalni ta cꞌul yecoj, ¡machoj! Walxinto yu anma chistxumu ta mulum, yuxin hulnajinan, yun̈e isbejnicano yanico ismul, ẍi Comam.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Yet hunel apni ebnaj ischejab naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma iscꞌatan̈ Comam Jesús, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yalni Comam tet ebnaj:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Yalnipaxo Comam:
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Hacpax tuꞌ xin, mach chu yalaxayto acꞌ vino yul noꞌ tzꞌum xilxa yuto chilin̈mo noꞌ cat ismalto vino tuꞌ, cat yetaxpaxcanto noꞌ tzꞌum tuꞌ. Wal xin yul noꞌ tzꞌum acꞌto chialaxayto acꞌ vino, hac tuꞌ xin mach chietaxto teꞌ vino yeb noꞌ tzꞌum, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom naj Juan.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Hayet lan̈an yalni Comam Jesús huntekꞌan cuybanile tuꞌ, yapni huneꞌ naj yahawil yin̈ ebnaj Israel iscꞌatan̈ Comam, yalni naj tet Comam:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Lahwi tuꞌ yah lin̈no Comam, isto yinta naj yeb ebnaj iscuywom.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Xol anma tzujan yinta Comam tuꞌ xin, ay huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Yuxin hitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Walca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chinpitan cat incawxocan̈an,” ẍi ix.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Wal Comam xin, ismeltzo isba Comam, yoc tꞌan̈no Comam yin̈ ix, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Hayet yapni Comam Jesús bey yatut naj yahawil ebnaj Israel tuꞌ xin, yilni Comam tato ayxacꞌo ebnaj chianico teꞌ suꞌ yin̈ ismujubal ix nichꞌan iscutzꞌin naj Jairo tuꞌ, yebpaxo xin wejanxan̈e anma yokꞌi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet anma:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Lahwi ischejni Comam eloti sunil anma yul n̈a, yocto Comam iscꞌatan̈ ix nichꞌan tuꞌ. Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yahwano ix.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sunil anma ay yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ, abenilo tzet yuhi.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yet yel Comam bey tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj mach chu yilni oc tzujno yinta Comam. Chi-xin-awito ebnaj tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Hayet yapni Comam yul n̈a, yocpaxto ebnaj yul n̈a yinta Comam, yalni Comam tet ebnaj:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Yanico Comam iskꞌab yin̈ isbakꞌsat ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Hac tuꞌ xin yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj, yalnicano Comam tet ebnaj:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Yajaꞌ haniqꞌuixto chito ebnaj, yichico ebnaj yalni tet anma yin̈ tzet yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Hayet caw lan̈an ispaxto ebnaj hajlo isbakꞌsat yu Comam Jesús tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj yakꞌnocano huneꞌ naj iscꞌatan̈ Comam. Huneꞌ naj tuꞌ mach chu istzotel naj yuto ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Hayet ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yichico naj istzoteli. Wal anma ilni huneꞌ tuꞌ xin caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul. Yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Wal ebnaj fariseo xin yal ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Caw sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea bay ecꞌ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yulaj iscapilla ebnaj Israel yul hunu con̈ob tuꞌ. Yalnicꞌo Comam yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios, yakꞌni cawxo Comam anma tzijxan̈e yabilal ayco yin̈.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Hayet yilnico Comam yin̈ anma xin caw tzꞌaycan̈ iscꞌul yin̈ anma tuꞌ, yuto bejbilcanoj, mach chitxumcha yu tzet wal yuten isba. Hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni, hac tuꞌ ye anma.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yuxin yal Comam tet ebnaj iscuywom:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yuxin kꞌanwe tet Comam Dios yahaw munil, haxinwal chati Comam ismunlawom xol anma, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.