Mateus 3

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin apni naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto, yul ismajul Judea.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Yalni naj tet anma apni bey tuꞌ:
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Haꞌ ton yin̈ naj Juan tiꞌ bay yal naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat, yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayco istxꞌambalo naj. Haꞌ tzet chislo naj haꞌ ton noꞌ niẍte nokꞌ hacaꞌ noꞌ litꞌ yeb noꞌ cab ay xolaj telaj.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea, yebpaxo anma ayayo istila haꞌ niman Jordán apni abeno tzet yal naj.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Yet chalnati anma ismul xin, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj Juan yul haꞌ niman Jordán.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Hayet yilni naj Juan tato txꞌiꞌal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscꞌatan̈ yu yah haꞌ iswiꞌ, yalni naj tet ebnaj:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxꞌojal, yilal heyenilo yu iscꞌulal chewatxꞌe.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Tajca chetxum hacaꞌ tiꞌ: “Han̈on̈tiꞌan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham, yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaꞌtajil chatiꞌ Comam Dios, tajca quexchi. Wal xin chiwalan teyet, tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekꞌan chꞌen chꞌen tiꞌ yuninalo icham Abraham heseleloj.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Cawilxa yeti huneꞌ isyaꞌtajil chati Comam Dios, lahan hacaꞌ yet yocxa chꞌen eche yich xeꞌ hunu te teꞌ yu istzꞌocꞌlaxayo teꞌ. Yuxin sunil te teꞌ mach cꞌulo issatni chitzocꞌlaxayo teꞌ cat iskꞌojlaxto teꞌ yul kꞌaꞌ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Yin̈ caw yeli hanintiꞌan han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxꞌojal. Yaj ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, naj tuꞌ chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ, yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo. Haꞌ naj tuꞌ caw ecꞌbalcano yelapno ye naj insatajan, walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan, nitam intꞌun̈nihan isxan̈ab naj.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naj chul tuꞌ lahan naj hacaꞌ hunu naj chixunilo iskꞌal ixim trigo, nan chakꞌ naj ixim sat, nan chakꞌpaxo naj ixim yoj, wal ixim sat tuꞌ chiscꞌubato naj ixim yul iscꞌun̈a, haxa ixim yoj tuꞌ xin chiskꞌojto naj ixim xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal,” ẍi naj Juan tuꞌ.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ el Comam Jesús bey Galilea, isto Comam istiꞌ haꞌ niman Jordán iscꞌatan̈ naj Juan, yu yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Wal naj Juan tuꞌ mach chisje naj yakꞌaꞌcan̈ haꞌ iswiꞌ Comam. Yalni naj tet Comam:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet naj:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yet lahwi yah haꞌ iswiꞌ Comam tuꞌ, yahti Comam xol haꞌ, yin̈n̈ena tuꞌ ishajni isba satcan̈. Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaꞌ hunu noꞌ cuwis.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.