Mateus 3

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin apni naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto, yul ismajul Judea.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Yalni naj tet anma apni bey tuꞌ:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Haꞌ ton yin̈ naj Juan tiꞌ bay yal naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat, yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayco istxꞌambalo naj. Haꞌ tzet chislo naj haꞌ ton noꞌ niẍte nokꞌ hacaꞌ noꞌ litꞌ yeb noꞌ cab ay xolaj telaj.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea, yebpaxo anma ayayo istila haꞌ niman Jordán apni abeno tzet yal naj.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Yet chalnati anma ismul xin, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj Juan yul haꞌ niman Jordán.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Hayet yilni naj Juan tato txꞌiꞌal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscꞌatan̈ yu yah haꞌ iswiꞌ, yalni naj tet ebnaj:
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxꞌojal, yilal heyenilo yu iscꞌulal chewatxꞌe.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Tajca chetxum hacaꞌ tiꞌ: “Han̈on̈tiꞌan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham, yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaꞌtajil chatiꞌ Comam Dios, tajca quexchi. Wal xin chiwalan teyet, tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekꞌan chꞌen chꞌen tiꞌ yuninalo icham Abraham heseleloj.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Cawilxa yeti huneꞌ isyaꞌtajil chati Comam Dios, lahan hacaꞌ yet yocxa chꞌen eche yich xeꞌ hunu te teꞌ yu istzꞌocꞌlaxayo teꞌ. Yuxin sunil te teꞌ mach cꞌulo issatni chitzocꞌlaxayo teꞌ cat iskꞌojlaxto teꞌ yul kꞌaꞌ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Yin̈ caw yeli hanintiꞌan han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxꞌojal. Yaj ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, naj tuꞌ chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ, yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo. Haꞌ naj tuꞌ caw ecꞌbalcano yelapno ye naj insatajan, walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan, nitam intꞌun̈nihan isxan̈ab naj.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naj chul tuꞌ lahan naj hacaꞌ hunu naj chixunilo iskꞌal ixim trigo, nan chakꞌ naj ixim sat, nan chakꞌpaxo naj ixim yoj, wal ixim sat tuꞌ chiscꞌubato naj ixim yul iscꞌun̈a, haxa ixim yoj tuꞌ xin chiskꞌojto naj ixim xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal,” ẍi naj Juan tuꞌ.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ el Comam Jesús bey Galilea, isto Comam istiꞌ haꞌ niman Jordán iscꞌatan̈ naj Juan, yu yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Wal naj Juan tuꞌ mach chisje naj yakꞌaꞌcan̈ haꞌ iswiꞌ Comam. Yalni naj tet Comam:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet naj:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yet lahwi yah haꞌ iswiꞌ Comam tuꞌ, yahti Comam xol haꞌ, yin̈n̈ena tuꞌ ishajni isba satcan̈. Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaꞌ hunu noꞌ cuwis.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.