Mateus 3

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin apni naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto, yul ismajul Judea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Yalni naj tet anma apni bey tuꞌ:
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Haꞌ ton yin̈ naj Juan tiꞌ bay yal naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat, yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayco istxꞌambalo naj. Haꞌ tzet chislo naj haꞌ ton noꞌ niẍte nokꞌ hacaꞌ noꞌ litꞌ yeb noꞌ cab ay xolaj telaj.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea, yebpaxo anma ayayo istila haꞌ niman Jordán apni abeno tzet yal naj.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Yet chalnati anma ismul xin, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj Juan yul haꞌ niman Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Hayet yilni naj Juan tato txꞌiꞌal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscꞌatan̈ yu yah haꞌ iswiꞌ, yalni naj tet ebnaj:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxꞌojal, yilal heyenilo yu iscꞌulal chewatxꞌe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Tajca chetxum hacaꞌ tiꞌ: “Han̈on̈tiꞌan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham, yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaꞌtajil chatiꞌ Comam Dios, tajca quexchi. Wal xin chiwalan teyet, tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekꞌan chꞌen chꞌen tiꞌ yuninalo icham Abraham heseleloj.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Cawilxa yeti huneꞌ isyaꞌtajil chati Comam Dios, lahan hacaꞌ yet yocxa chꞌen eche yich xeꞌ hunu te teꞌ yu istzꞌocꞌlaxayo teꞌ. Yuxin sunil te teꞌ mach cꞌulo issatni chitzocꞌlaxayo teꞌ cat iskꞌojlaxto teꞌ yul kꞌaꞌ.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yin̈ caw yeli hanintiꞌan han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxꞌojal. Yaj ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, naj tuꞌ chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ, yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo. Haꞌ naj tuꞌ caw ecꞌbalcano yelapno ye naj insatajan, walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan, nitam intꞌun̈nihan isxan̈ab naj.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naj chul tuꞌ lahan naj hacaꞌ hunu naj chixunilo iskꞌal ixim trigo, nan chakꞌ naj ixim sat, nan chakꞌpaxo naj ixim yoj, wal ixim sat tuꞌ chiscꞌubato naj ixim yul iscꞌun̈a, haxa ixim yoj tuꞌ xin chiskꞌojto naj ixim xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal,” ẍi naj Juan tuꞌ.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ el Comam Jesús bey Galilea, isto Comam istiꞌ haꞌ niman Jordán iscꞌatan̈ naj Juan, yu yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Wal naj Juan tuꞌ mach chisje naj yakꞌaꞌcan̈ haꞌ iswiꞌ Comam. Yalni naj tet Comam:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet naj:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yet lahwi yah haꞌ iswiꞌ Comam tuꞌ, yahti Comam xol haꞌ, yin̈n̈ena tuꞌ ishajni isba satcan̈. Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaꞌ hunu noꞌ cuwis.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.