Mateus 27

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haxa yet issajbilo xin, islahtiꞌn̈en isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob tuꞌ yin̈ tzet chu yakꞌlax camo Comam Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lahwi tuꞌ iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam sata naj gobernador ah Roma chiyij Poncio Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Wal naj Judas, naj anico Comam yul iskꞌab ebnaj tuꞌ, hayet yilni naj ta cawxico camical yiban̈ Comam, istac iscꞌul naj yu istxꞌojal iswatxꞌe tuꞌ, isto naj yakꞌnopaxo chꞌen treinta plata tet ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb tet ebnaj iswiꞌehal con̈ob,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 yalni naj tet ebnaj:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ xin istiẍnicanicto naj chꞌen melyu tuꞌ yul yatut Comam Dios. Lahwi tuꞌ isto naj istꞌun̈bano isba.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote issicꞌcan̈ ebnaj chꞌen melyu tuꞌ, yalni ebnaj:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Islahtiꞌn̈en isba ebnaj, islokꞌni ebnaj huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ chihallax: “Istxꞌotxꞌ naj watxꞌem xi,” yu yoc camposantohal bay chimujlax anma nan con̈obal chicam bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yuxin Istxꞌotxꞌal Chicꞌ occano isbiho huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tuꞌ, haꞌ xin chihallax yin̈ txꞌotxꞌ tinan̈.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet halbilcano yu naj Jeremías, yet yalni naj: “Yican̈ ebnaj chꞌen treinta plata, chꞌen yakꞌ ebnaj Israel istoholo huneꞌ naj.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Yin̈ chꞌen xin islokꞌ ebnaj istxꞌotxꞌ naj watxꞌem xi, hac tuꞌ yu yalni Comam Dios Jahawil wetan,” ẍicano naj Jeremías yul Yum Comam Dios.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yet ayco Comam Jesús sata naj Pilato iskꞌamben naj tet Comam:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Wal ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob, caw oc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam. Yajaꞌ wal Comam xin maẍticꞌa takꞌwi ninoj.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yuxin yal naj Pilato tet Comam:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj Pilato tuꞌ, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj yin̈ Comam.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chisbejtzo naj gobernador tuꞌ hunun ebnaj presowom, yajaꞌ haꞌticꞌa mac chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Cꞌuxan xin ayco huneꞌ naj Barrabás isbi yul preso, caw ohtabil naj yu anma.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yet cutxanico anma tuꞌ iskꞌamben naj Pilato tet anma:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto yohta naj ta yu ayco ishowal ebnaj iswiꞌehal sacerdote yin̈ Comam yuxin ilaxto Comam sata naj.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Yet ayicto naj Pilato yul iscapil tuꞌ, yapni tzotiꞌ tet naj yu yixal hacaꞌ tiꞌ: “Mach chawaco haba xol ebnaj yin̈ huneꞌ naj machi ismul tuꞌ, yuto hayet may akꞌbal ay huneꞌ inwayican caw xiwquilta yin̈ naj,” ẍito ix tet naj.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj yul con̈ob tuꞌ, oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta chala ta chibejtzolax naj Barrabás cat yakꞌlax camo Comam Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Iskꞌambenpaxo naj gobernador tuꞌ tet anma:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Iskꞌamben naj:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Hayet yilni naj Pilato ta caw ecꞌbalto ah wejna anma, matxa hunuxa tzet tzꞌaj yuteꞌ naj, iskꞌanniti naj ha haꞌ. Yoc naj istxꞌahno iskꞌab yin̈ sat sunil anma yu isyenilo naj tato machi yoc naj yin̈ iscamical Comam Jesús. Lahwi tuꞌ yalni naj:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Istakꞌwi anma sunil:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hac tuꞌ yu isbejtzon naj Pilato naj Barrabás, ischejni naj hatelaxo Comam Jesús. Lahwi tuꞌ yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj yu yalaxcan̈ yin̈ culus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yinito ebnaj soldado Comam Jesús bey ispalacio naj gobernador tuꞌ. Yet yapni Comam xin, iscutxbanico isba ebnaj soldado, yoc hoyno ebnaj yin̈ Comam.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yinilo ebnaj xil iskꞌap Comam, yanico ebnaj huneꞌ xilkꞌape caj yin̈ Comam.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Isbakꞌonayo ebnaj huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yahnato ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam. Yanipaxico ebnaj huneꞌ te teꞌ yul iskꞌab Comam, yichico ebnaj istzebi yin̈ Comam, chila xin ay jahno ebnaj sata Comam, yalni ebnaj:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Istzublipaxico ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj te teꞌ ayco yul iskꞌab ismakꞌnico ebnaj teꞌ yin̈ iswiꞌ Comam.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Lahwi yetancano ebnaj Comam, yinilo ebnaj huneꞌ xilkꞌape caj yaco ebnaj yin̈ Comam tuꞌ, yanipaxico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yu yalaxcan̈ yin̈ culus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Hayet lan̈an yilaxto Comam bay chialaxcan̈ yin̈ culus, istzabnayo ebnaj soldado huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ischejnico ebnaj naj yinoto isculus Comam.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hayet yapni ebnaj bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chihallaxpaxo Isbajil Wiꞌe,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 issomni ebnaj yal teꞌ uva yeb huntekꞌan teꞌ cꞌahla telaj, yakꞌni ebnaj yucꞌuꞌ Comam. Yajaꞌ yet yablen Comam matxa isje Comam yucꞌuꞌ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hayet ayxacan̈ Comam yin̈ culus yu ebnaj, yoc ebnaj soldado tuꞌ yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yu ispohnican̈ ebnaj yin̈. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ischejab Comam Dios yet payat bay chala: “Ispohcan̈ ebnaj xil inkꞌapan yin̈, yocpaxo ebnaj yilweno isba mac cꞌul yin̈bal yin̈ xil inkꞌaptuꞌan,” ẍiayoj.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Lahwi tuꞌ, yoc tzꞌon̈no ebnaj istan̈en Comam.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yanico ebnaj hayeb tzꞌib yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ teꞌ culus tuꞌ bay chala tzet yin̈ xin akꞌlax camo Comam. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Jesús Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Aypaxo cawan̈ ebnaj elkꞌom alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj xin ah yin̈ ismeckꞌab Comam.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Haꞌ macta chiecꞌto bey tuꞌ oc buchwal yin̈ Comam, chisbilen iswiꞌ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 chalni hacaꞌ tiꞌ:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob tuꞌ, oc ebnaj buchwal yin̈ Comam, chalni ebnaj:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Naj tiꞌ iscol naj anma, wal naj xin mach chu iscolni isba. Tato yeli haꞌ naj tiꞌ Jahawil han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, jilaꞌ yinayti isba naj yin̈ culus, wal tuꞌ chijaco janma yin̈ naj.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Chicawxi iscꞌul naj yin̈ Comam Dios yalni yuxin jilaꞌ yul Comam Dios colwal yin̈ naj tato caw yeli ochebil naj yu Comam, yuto chal naj tato Iscꞌahol Comam Dios ye naj, ẍi ebnaj.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Hacpax tuꞌ ebnaj elkꞌom alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam, ocpaxo ebnaj buchwal yin̈ Comam.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yet chumanil iskꞌejholilo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ masanto yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyalil sajbipaxiloj.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam Jesús yin̈ caw ip, yalni Comam:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ay xin huntekꞌan ebnaj aben huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ay xin huneꞌ yetbi ebnaj to yin̈ an̈e yinoti huneꞌ esponja, islahbanayto naj xol pahla vino, iscꞌalnico naj yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Yajaꞌ cachlax naj yu huntekꞌanxa ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yahwipaxo Comam yin̈ caw ip hunelxa, lahwi tuꞌ xin iscamiloj.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yin̈n̈ena tuꞌ istzilmoyo kꞌap kꞌap aycan̈ yul yictabal yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ, yaycanilo yin̈ yojtabanil. Yecꞌpaxo huneꞌ niman chixcab, ispohto chꞌen nimeta chꞌen yu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ay xin ej chꞌen n̈achꞌen bay mujan camom hajlohi; txꞌiꞌal xin ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Dios itzitzbican̈.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Hato xin yet yitzitzbican̈ Comam Jesús yelti ebnaj bay mujan tuꞌ. Lahwi tuꞌ isto ebnaj yul con̈ob Jerusalén, txꞌiꞌal mac xin ilni ebnaj.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hayet yaben naj capitán yeb issoldado chitan̈en Comam huneꞌ chixcab tuꞌ caw xiwcan̈ ebnaj, yeb yet yilni ebnaj sunil tzet yuhi, yalni ebnaj:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ay xin huntekꞌan ebix tꞌan̈anto yilni nahat yin̈ tzet chuhi. Haꞌ ebix tuꞌ tit yinta Comam bey Galilea, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Xol ebix ayco ix María ah Magdala, yeb ix María ismiꞌ naj Jacobo yeb naj José, yeb xin ismiꞌ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ay huneꞌ naj caw kꞌalom chiyij José, ah con̈ob Arimatea. Naj tuꞌ iscuywom Comam Jesús ye naj.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin, isto naj iscꞌatan̈ naj Pilato, yoc naj iskꞌanni isnimanil Comam yu ismujni naj. Hac tuꞌ yu ischejni naj Pilato ebnaj issoldado yakꞌno isnimanil Comam tet naj.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Lahwi ischahni naj isnimanil Comam tuꞌ, ispichnico naj huneꞌ sábana caw saj yeb caw cꞌul yin̈ isnimanil Comam.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ay xin huneꞌ chꞌen niman chꞌen holbil yu naj; yet naj ye chꞌen, caw acꞌto chꞌen, maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen, haꞌ tuꞌ xin yacto naj isnimanil Comam. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen niman chꞌen ismajiloj, lahwi tuꞌ ispaxto naj.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Wal ix María ah Magdala yeb huneꞌxa ix chiyij María, cancano tzꞌon̈no ebix sata bay mujlax Comam tuꞌ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Haxa yin̈ huneꞌxa tzꞌayic, yet istzꞌayical xewilal, isto ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj fariseo yilaꞌ naj Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 yalni ebnaj tet naj:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 yuxin tinan̈ chicokꞌanan̈ tawet, ato nino istan̈emal bay mujan naj, masanto hecal yin̈ kꞌejbiyal. Ta mach xin apnita ebnaj iscuywom naj cat yinito ebnaj isnimanil naj, cat yalni ebnaj tet anma tato itzitzbican̈ naj xol camom. Yin̈ hacaꞌ tuꞌ ecꞌbalto huneꞌ lekꞌtiꞌal tiꞌ sata huneꞌ lekꞌtiꞌal yaco naj yet itzitzto naj, ẍi ebnaj.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Lahwi tuꞌ isto ebnaj yeb ebnaj soldado. Iscawxencano ebnaj bay mujan Comam, yanicanico ebnaj huneꞌ sello yin̈ chꞌen chꞌen ayco ismajilo chꞌen bay mujan Comam. Yanicanico ebnaj ebnaj soldado istan̈enoj.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.