Mateus 27

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haxa yet issajbilo xin, islahtiꞌn̈en isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob tuꞌ yin̈ tzet chu yakꞌlax camo Comam Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lahwi tuꞌ iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam sata naj gobernador ah Roma chiyij Poncio Pilato.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wal naj Judas, naj anico Comam yul iskꞌab ebnaj tuꞌ, hayet yilni naj ta cawxico camical yiban̈ Comam, istac iscꞌul naj yu istxꞌojal iswatxꞌe tuꞌ, isto naj yakꞌnopaxo chꞌen treinta plata tet ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb tet ebnaj iswiꞌehal con̈ob,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 yalni naj tet ebnaj:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ xin istiẍnicanicto naj chꞌen melyu tuꞌ yul yatut Comam Dios. Lahwi tuꞌ isto naj istꞌun̈bano isba.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote issicꞌcan̈ ebnaj chꞌen melyu tuꞌ, yalni ebnaj:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Islahtiꞌn̈en isba ebnaj, islokꞌni ebnaj huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ chihallax: “Istxꞌotxꞌ naj watxꞌem xi,” yu yoc camposantohal bay chimujlax anma nan con̈obal chicam bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yuxin Istxꞌotxꞌal Chicꞌ occano isbiho huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tuꞌ, haꞌ xin chihallax yin̈ txꞌotxꞌ tinan̈.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet halbilcano yu naj Jeremías, yet yalni naj: “Yican̈ ebnaj chꞌen treinta plata, chꞌen yakꞌ ebnaj Israel istoholo huneꞌ naj.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Yin̈ chꞌen xin islokꞌ ebnaj istxꞌotxꞌ naj watxꞌem xi, hac tuꞌ yu yalni Comam Dios Jahawil wetan,” ẍicano naj Jeremías yul Yum Comam Dios.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yet ayco Comam Jesús sata naj Pilato iskꞌamben naj tet Comam:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wal ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob, caw oc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam. Yajaꞌ wal Comam xin maẍticꞌa takꞌwi ninoj.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yuxin yal naj Pilato tet Comam:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj Pilato tuꞌ, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj yin̈ Comam.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chisbejtzo naj gobernador tuꞌ hunun ebnaj presowom, yajaꞌ haꞌticꞌa mac chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Cꞌuxan xin ayco huneꞌ naj Barrabás isbi yul preso, caw ohtabil naj yu anma.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Yet cutxanico anma tuꞌ iskꞌamben naj Pilato tet anma:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto yohta naj ta yu ayco ishowal ebnaj iswiꞌehal sacerdote yin̈ Comam yuxin ilaxto Comam sata naj.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yet ayicto naj Pilato yul iscapil tuꞌ, yapni tzotiꞌ tet naj yu yixal hacaꞌ tiꞌ: “Mach chawaco haba xol ebnaj yin̈ huneꞌ naj machi ismul tuꞌ, yuto hayet may akꞌbal ay huneꞌ inwayican caw xiwquilta yin̈ naj,” ẍito ix tet naj.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj yul con̈ob tuꞌ, oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta chala ta chibejtzolax naj Barrabás cat yakꞌlax camo Comam Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Iskꞌambenpaxo naj gobernador tuꞌ tet anma:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Iskꞌamben naj:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Hayet yilni naj Pilato ta caw ecꞌbalto ah wejna anma, matxa hunuxa tzet tzꞌaj yuteꞌ naj, iskꞌanniti naj ha haꞌ. Yoc naj istxꞌahno iskꞌab yin̈ sat sunil anma yu isyenilo naj tato machi yoc naj yin̈ iscamical Comam Jesús. Lahwi tuꞌ yalni naj:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Istakꞌwi anma sunil:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hac tuꞌ yu isbejtzon naj Pilato naj Barrabás, ischejni naj hatelaxo Comam Jesús. Lahwi tuꞌ yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj yu yalaxcan̈ yin̈ culus.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yinito ebnaj soldado Comam Jesús bey ispalacio naj gobernador tuꞌ. Yet yapni Comam xin, iscutxbanico isba ebnaj soldado, yoc hoyno ebnaj yin̈ Comam.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Yinilo ebnaj xil iskꞌap Comam, yanico ebnaj huneꞌ xilkꞌape caj yin̈ Comam.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Isbakꞌonayo ebnaj huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yahnato ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam. Yanipaxico ebnaj huneꞌ te teꞌ yul iskꞌab Comam, yichico ebnaj istzebi yin̈ Comam, chila xin ay jahno ebnaj sata Comam, yalni ebnaj:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Istzublipaxico ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj te teꞌ ayco yul iskꞌab ismakꞌnico ebnaj teꞌ yin̈ iswiꞌ Comam.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lahwi yetancano ebnaj Comam, yinilo ebnaj huneꞌ xilkꞌape caj yaco ebnaj yin̈ Comam tuꞌ, yanipaxico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yu yalaxcan̈ yin̈ culus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Hayet lan̈an yilaxto Comam bay chialaxcan̈ yin̈ culus, istzabnayo ebnaj soldado huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ischejnico ebnaj naj yinoto isculus Comam.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Hayet yapni ebnaj bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chihallaxpaxo Isbajil Wiꞌe,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 issomni ebnaj yal teꞌ uva yeb huntekꞌan teꞌ cꞌahla telaj, yakꞌni ebnaj yucꞌuꞌ Comam. Yajaꞌ yet yablen Comam matxa isje Comam yucꞌuꞌ.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hayet ayxacan̈ Comam yin̈ culus yu ebnaj, yoc ebnaj soldado tuꞌ yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yu ispohnican̈ ebnaj yin̈. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ischejab Comam Dios yet payat bay chala: “Ispohcan̈ ebnaj xil inkꞌapan yin̈, yocpaxo ebnaj yilweno isba mac cꞌul yin̈bal yin̈ xil inkꞌaptuꞌan,” ẍiayoj.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Lahwi tuꞌ, yoc tzꞌon̈no ebnaj istan̈en Comam.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Yanico ebnaj hayeb tzꞌib yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ teꞌ culus tuꞌ bay chala tzet yin̈ xin akꞌlax camo Comam. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Jesús Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Aypaxo cawan̈ ebnaj elkꞌom alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj xin ah yin̈ ismeckꞌab Comam.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Haꞌ macta chiecꞌto bey tuꞌ oc buchwal yin̈ Comam, chisbilen iswiꞌ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 chalni hacaꞌ tiꞌ:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob tuꞌ, oc ebnaj buchwal yin̈ Comam, chalni ebnaj:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Naj tiꞌ iscol naj anma, wal naj xin mach chu iscolni isba. Tato yeli haꞌ naj tiꞌ Jahawil han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, jilaꞌ yinayti isba naj yin̈ culus, wal tuꞌ chijaco janma yin̈ naj.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Chicawxi iscꞌul naj yin̈ Comam Dios yalni yuxin jilaꞌ yul Comam Dios colwal yin̈ naj tato caw yeli ochebil naj yu Comam, yuto chal naj tato Iscꞌahol Comam Dios ye naj, ẍi ebnaj.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hacpax tuꞌ ebnaj elkꞌom alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam, ocpaxo ebnaj buchwal yin̈ Comam.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Yet chumanil iskꞌejholilo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ masanto yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyalil sajbipaxiloj.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam Jesús yin̈ caw ip, yalni Comam:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ay xin huntekꞌan ebnaj aben huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ay xin huneꞌ yetbi ebnaj to yin̈ an̈e yinoti huneꞌ esponja, islahbanayto naj xol pahla vino, iscꞌalnico naj yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Yajaꞌ cachlax naj yu huntekꞌanxa ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yahwipaxo Comam yin̈ caw ip hunelxa, lahwi tuꞌ xin iscamiloj.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Yin̈n̈ena tuꞌ istzilmoyo kꞌap kꞌap aycan̈ yul yictabal yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ, yaycanilo yin̈ yojtabanil. Yecꞌpaxo huneꞌ niman chixcab, ispohto chꞌen nimeta chꞌen yu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ay xin ej chꞌen n̈achꞌen bay mujan camom hajlohi; txꞌiꞌal xin ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Dios itzitzbican̈.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hato xin yet yitzitzbican̈ Comam Jesús yelti ebnaj bay mujan tuꞌ. Lahwi tuꞌ isto ebnaj yul con̈ob Jerusalén, txꞌiꞌal mac xin ilni ebnaj.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hayet yaben naj capitán yeb issoldado chitan̈en Comam huneꞌ chixcab tuꞌ caw xiwcan̈ ebnaj, yeb yet yilni ebnaj sunil tzet yuhi, yalni ebnaj:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ay xin huntekꞌan ebix tꞌan̈anto yilni nahat yin̈ tzet chuhi. Haꞌ ebix tuꞌ tit yinta Comam bey Galilea, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Xol ebix ayco ix María ah Magdala, yeb ix María ismiꞌ naj Jacobo yeb naj José, yeb xin ismiꞌ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ay huneꞌ naj caw kꞌalom chiyij José, ah con̈ob Arimatea. Naj tuꞌ iscuywom Comam Jesús ye naj.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin, isto naj iscꞌatan̈ naj Pilato, yoc naj iskꞌanni isnimanil Comam yu ismujni naj. Hac tuꞌ yu ischejni naj Pilato ebnaj issoldado yakꞌno isnimanil Comam tet naj.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Lahwi ischahni naj isnimanil Comam tuꞌ, ispichnico naj huneꞌ sábana caw saj yeb caw cꞌul yin̈ isnimanil Comam.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ay xin huneꞌ chꞌen niman chꞌen holbil yu naj; yet naj ye chꞌen, caw acꞌto chꞌen, maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen, haꞌ tuꞌ xin yacto naj isnimanil Comam. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen niman chꞌen ismajiloj, lahwi tuꞌ ispaxto naj.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Wal ix María ah Magdala yeb huneꞌxa ix chiyij María, cancano tzꞌon̈no ebix sata bay mujlax Comam tuꞌ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Haxa yin̈ huneꞌxa tzꞌayic, yet istzꞌayical xewilal, isto ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj fariseo yilaꞌ naj Pilato,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 yalni ebnaj tet naj:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 yuxin tinan̈ chicokꞌanan̈ tawet, ato nino istan̈emal bay mujan naj, masanto hecal yin̈ kꞌejbiyal. Ta mach xin apnita ebnaj iscuywom naj cat yinito ebnaj isnimanil naj, cat yalni ebnaj tet anma tato itzitzbican̈ naj xol camom. Yin̈ hacaꞌ tuꞌ ecꞌbalto huneꞌ lekꞌtiꞌal tiꞌ sata huneꞌ lekꞌtiꞌal yaco naj yet itzitzto naj, ẍi ebnaj.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Lahwi tuꞌ isto ebnaj yeb ebnaj soldado. Iscawxencano ebnaj bay mujan Comam, yanicanico ebnaj huneꞌ sello yin̈ chꞌen chꞌen ayco ismajilo chꞌen bay mujan Comam. Yanicanico ebnaj ebnaj soldado istan̈enoj.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.