Mateus 25

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yalnipaxo Comam Jesús:
1 Jesus disse:
2 Yajaꞌ xin ay howan̈ ebix mach helanoj, wal howan̈xa ebix xin caw helan ebix.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ebix mach helano tuꞌ, han̈e teꞌ aceite ayayto yul iscantil ebix, han̈e teꞌ yito ebix.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Wal ebix helan xin isnohtze ebix iscantil, yinipaxto ebix yakꞌbilxa yaceite yul islimeta.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Yajaꞌ xin ecꞌto yorahil yulbal naj chimohyi tuꞌ, caw xin kꞌahan yechman ebix, matxa chitecha wayan̈ yu ebix yuxin waycan̈ ebix sunil.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Haxa yin̈ chuman akꞌbal, yaben ebix yallax hacaꞌ tiꞌ: “¡Ahan̈wewanoj! ¡Lan̈an yul naj chimohyi lah! Elan̈weti hechaba naj,” ẍi.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Yet yaben ebix huneꞌ tuꞌ yahwano ebix, yanico ebix kꞌaꞌ yin̈ iscantil.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Yalni ebix howan̈ mach helano tuꞌ tet ebix helan hacaꞌ tiꞌ: “Akꞌwe nino heyaceite jetan̈ yuto lan̈an istan̈ilo kꞌaꞌ yin̈ cocantilan̈ lah,” ẍi ebix.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Istakꞌwi ebix helan tet ebix mach helano tuꞌ: “Mach chu jakꞌnihan̈ heyet, yuto ta chijakꞌan̈ hanicꞌo heyet mach chimchabe hanicꞌ tiꞌ teyin̈, mach chimchabepaxocan̈ jetan̈. Wal xin, cꞌul ta chexto helokꞌo heyet,” ẍi ebix.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Yet ayto ebix howan̈ lokꞌo aceite tuꞌ, yapni naj chimohyi. Wal ebix caw helan tuꞌ octo ebix yinta naj yin̈ mohyilal tuꞌ, lahwi tuꞌ xin ispebalaxcanilti teꞌ pulta.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Hunepxaticꞌa xin yapni ebix howan̈ to lokꞌo aceite, yoc ebix awocto sat pulta, yalni ebix: “Mamin, Mamin, haj pulta jetan̈,” ẍi ebix.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Istakꞌwilti naj mohyom tuꞌ tet ebix: “¡Machoj! Yin̈ caw yel chiwalan, mach quexwohtajojan,” ẍi naj.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yuxin chiwalcanojan teyet, caw helan cheyute heba yuto mach heyohtajoj tzet tzꞌayical yeb tzet orahil chinhulan, ẍi Comam.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yalnipaxo Comam Jesús:
14 Jesus continuou:
15 Tet huneꞌ naj, howeb mil quetzal yacano naj yul iskꞌab naj, wal tet hunxa naj xin, cab mil quetzal yacano naj, haxa tet hunxa naj xin mil quetzaln̈e yacano naj. Hataticꞌa ishelanil hunun ebnaj, hac tuꞌ yu yanicano naj chꞌen tet ebnaj. Lahwi tuꞌ isto naj.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Naj chejab chahnicano chꞌen howeb mil quetzal, oc naj munil yeb chꞌen, caw xin howebto mil chꞌen yikꞌ naj yiban̈ilo chꞌen howeb mil tuꞌ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Hacpax tuꞌ naj chahnicano chꞌen cab mil, cab milto chꞌen yikꞌpaxo naj yiban̈ilo chꞌen cab mil tuꞌ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Wal naj chahnicano chꞌen huneꞌ mil, ishol naj txꞌo txꞌotxꞌ ismujni naj chꞌen alaxcano tet yu naj yahaw tuꞌ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Yet caw nimanxa tiempo chielto xin, yul naj yahaw melyu tuꞌ, yawten naj ebnaj ischejab yu yilni naj hantaxa ismelyu.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Naj chahnicano chꞌen howeb mil, haꞌ naj oc babel yin̈ sat naj yahaw melyu tuꞌ. Yanicano naj chꞌen howeb mil akꞌlax tet yeb chꞌen howeb mil yikꞌ naj, yalni naj: “Mamin, howeb mil chꞌen hawacano wetan, yajaꞌ xin howebxa mil chꞌen chiwikꞌan yiban̈ilo chꞌen,” ẍi naj.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Yalni naj yahaw melyu tuꞌ tet naj: “Caw cꞌul mayu hamunlahi, yeb caw yijem maxawute haba. Yu caw cꞌul maxawute haba yin̈ hanicꞌ wacanojan tawet, yuxinto caw hantan̈eto tzet chiwacanicojan yul hakꞌab. Tinan̈ xin ocan̈, akꞌ tzalaho hacꞌul incꞌatan̈an,” ẍi naj tet naj.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Lahwi tuꞌ xin yapni naj chahnicano chꞌen cab mil, yalni naj tet naj yahaw melyu tuꞌ: “Mamin, cab mil chꞌen hawacano wetan, yajaꞌ xin cabtopaxo mil chꞌen wikꞌan yiban̈ilo chꞌen,” ẍi naj.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Yalni naj yahaw melyu tuꞌ tet naj: “Caw cꞌul mayu hamunlahi, yeb caw yijem maxawute haba. Yu caw cꞌul hawute haba yin̈ hanicꞌ wacanojan tawet, yuxin caw nimanto tzet chiwacanojan yul hakꞌab. Wal tinan̈ ocan̈, akꞌ tzalaho hacꞌul incꞌatan̈an,” ẍi naj.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Haxa yet yapni naj chahni chꞌen huneꞌ mil xin, yalni naj tet naj yahaw melyu tuꞌ: “Mamin, wohtajan tato hach tiꞌ caw how hach, yuto chahatxꞌ tzet ye tuꞌ maẍtajach tzꞌunn̈e; chawinipaxocan̈ tzet ye tuꞌ maẍtajach watxꞌen̈eloj.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Wal xin quinxiwan, yuxin inmujan hamelyu yalan̈ txꞌotxꞌ, yajaꞌ tinan̈ xin chiwakꞌcanojan chꞌen tawet,” ẍi naj.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Yalni naj yahaw melyu tuꞌ tet naj hacaꞌ tiꞌ: “Hach tiꞌ caw mach cꞌulo hamunlahi, caw isa hach. Ta hawohtaj tato chinhatxꞌcan̈an tzet ye tuꞌ maẍtajinan tzꞌunn̈e, yeb ta chiwican̈an tzet ye tuꞌ maẍtajinan watxꞌen̈eloj,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 estam hawacto inmelyutiꞌan yul banco. Hayet maquinhultiꞌan xin, manchahnihan chꞌen yeb yal,” ẍi naj tet ischejab tuꞌ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Lahwi tuꞌ xin yalni naj tet ebnaj ischejab: “Iwelo chꞌen mil quetzal tet naj cat heyakꞌni chꞌen tet naj ikꞌn̈e chꞌen lahon̈eb mil.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Yuto haꞌ mac ay tzet aya chiakꞌlax yakꞌbil tet, hac tuꞌ xin caw ecꞌbalto tzet ay huneꞌ mac tuꞌ. Wal mac matzet ay xin, haꞌ nichꞌan ay yul iskꞌab tuꞌ, chiilaxilo tet.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Huneꞌ naj chejab matzet chiel yin̈ tiꞌ hawelto naj xol kꞌejholo, haꞌ bey tuꞌ xin chiokꞌ naj yin̈, cat isn̈etxꞌla yeh naj yu isyaꞌtajil,” ẍi naj yahaw tuꞌ, ẍi Comam.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yalnipaxo Comam Jesús:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Wal anma ay yul hunun con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, chicutxico insatajan, cat inpohnihan xol, hacaꞌ chu ispohni naj tan̈em meꞌ, noꞌ meꞌ xol noꞌ chiw.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Noꞌ meꞌ tuꞌ yin̈ iswatxꞌkꞌab naj chaco noꞌ, wal noꞌ chiw xin yin̈ ismeckꞌab naj chꞌoc noꞌ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Hanin Yahawil intiꞌan chiwalan tet anma ayco yin̈ inwatxꞌkꞌaban hacaꞌ tiꞌ: “Hex xahechah iscꞌulal Inmaman, ocan̈we yul huneꞌ ehobal watxꞌebil teyet yu Inmaman. Huneꞌ tiꞌ watxꞌebil yettax iswatxꞌi huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Yuto hayet inn̈ochahan, heyakꞌni tzet chinlohan. Yet istaj intiꞌan heyakꞌni haꞌ wucꞌuꞌan, yet wecꞌan inkꞌanaꞌan bay chinwayan, heyakꞌni bay quinwayan.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Yet lan̈anxa wel tꞌilnojan, heyakꞌni xil inkꞌapan; yet yaꞌayinan, hebey quinhetuclenojan. Yet ayinictojan yul preso, hebey quinheyilnojan,” quinchin̈eticꞌahan tet anma tuꞌ.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Haꞌ anma watxꞌen istoholal tuꞌ xin, chiskꞌambe wetan hacaꞌ tiꞌ: “Mamin, ¿bakꞌini cachn̈ohcha tuꞌ jakꞌnihan̈ tzet chalo? yeb ¿bakꞌini taj hatiꞌ jakꞌnihan̈ haꞌ hawucꞌu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Bakꞌini xin hakꞌan bay cachway jetan̈, jakꞌnihan̈ bay cachwayi? yeb ¿bakꞌini matxa xil hakꞌap, jakꞌnihan̈ xil hakꞌap?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Bakꞌini cachyabilnipaxoj, cobeyan̈ cachcotuclenojan̈, yeb yet hawocto yul preso, con̈beyan̈ cachjilnojan̈?” ẍi anma tuꞌ.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Chiwalnihan tet hacaꞌ tiꞌ: “Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, yet hecolwa yin̈ hunu ebnaj wuẍtajan, waxan̈ca caw comon yeqꞌui, win̈an hewatxꞌe sunil huntekꞌan tuꞌ,” quinchin̈eticꞌahan tet.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Lahwi tuꞌ xin chiwalnihan tet anma ayco yin̈ inmeckꞌaban: “Elan̈we yin̈ insatan hex tzꞌactiꞌn̈ebilexxa tiꞌ, asiꞌwe xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal watxꞌebilxa tet naj matzwalil yeb tet ebnaj ischejab naj.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Yuto yet inn̈ohchahan, maẍticꞌa heyakꞌ nino tzet inlohan, yet istaj intiꞌan, maẍticꞌa heyakꞌ nichꞌano haꞌ wucꞌuꞌan.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Yet wecꞌan inkꞌanaꞌan bay chinwayan, maẍticꞌa heyakꞌ bay quinwayan. Yet matxa xil inkꞌapan maẍticꞌa heyakꞌ hunu xil inkꞌapan. Yet yaꞌayinan yeb yet ayinictojan yul preso, maẍticꞌa quinhetuclehan,” quinchin̈eticꞌahan tet.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Yajaꞌ chiskꞌambe anma tuꞌ wetan: “Mamin, ¿bakꞌini cachn̈ohchahi, yeb istaj hatiꞌ, cachecꞌpaxo hakꞌanaꞌ bay cachwayi, yeb yet matxa xil hakꞌap, machi xin con̈colwahan̈ tawin̈? Yebpaxo, ¿bakꞌini cachyabilni yeb hawocto yul preso? ¿Machi xin con̈colwapaxojan̈ tawin̈ hawalni?” ẍi anma tuꞌ.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Yajaꞌ chintakꞌwihan tet: “Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, yet mach quexcolwa yin̈ hunu ebnaj wuẍtajan, yeb ebix wanaban, waxan̈ca caw comonn̈e yeqꞌui, win̈an mach quexcolwa tuꞌ,” quinchin̈eticꞌahan tet.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Haꞌ huntekꞌan anma tuꞌ xin, chitocano yin̈ isyaꞌtajil yin̈ huneln̈e. Wal anma watxꞌen iscꞌulal, chischah iskꞌinal mach istan̈bal, ẍi Comam Jesús.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.