Mateus 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yet hunel apni huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ilwal yin̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén. Iskꞌamben ebnaj tet Comam:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Tzet yin̈ xin mach chisyije hacuywom tiꞌ huntekꞌan chejbanile yet ebnaj jichmam? Yuto ebnaj hacuywom tiꞌ mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab yet chiwaꞌ ebnaj, ẍi ebnaj tet Comam.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yuto chal yul Yum Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat. Mac chitzꞌactiꞌn̈en ismam maca ismiꞌ yilal iscami,” ẍiayoj.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala tato mach yilalo iscolwa anma yin̈ ismam maca ismiꞌ ta chiyal hacaꞌ tiꞌ: “Mam, mach chu incolwahan tawin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Haꞌ mac chihalni hacaꞌ tuꞌ matxa yilalo iscolwa yin̈ ismam maca ismiꞌ, heyalni. Yajaꞌ yin̈ hacaꞌ tuꞌ cheman̈cꞌo ischejbanil Comam Dios yu heyijento ischejbanil anma.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Wal xin nabn̈e cheyal heba cꞌulal. Teyin̈ bay yalcano naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat yet yalnicano hacaꞌ tiꞌ:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Huntekꞌan anma tiꞌ, istiꞌn̈e chinakꞌni binahojan, yajaꞌ wal yanma nahat yehilo win̈an.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nabn̈e chala ta chiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyuꞌ yet anmahil, ẍiayoj, ẍi Comam Jesús.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma iscꞌatan̈, yalni Comam tet anma tuꞌ:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Maẍtaj tzet chiocto yul istiꞌ anma, haꞌ chietanto yul sat Comam Dios, walxinto haꞌ istxꞌojal chiahti yul istiꞌ, haꞌ chietanto yul sat Comam, ẍi Comam.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Istakꞌwi Comam:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Wal xin yilaꞌxam ebnaj, lahan ebnaj hacaꞌ anma mach chu yilni cat yocpaxo ebnaj yijbanpaxicꞌo anma mach chu yilni. Kꞌinalo ta ay hunu naj mach chu yilni chixecnito hunuxa naj mach chu yilni, chisxecleto isba ebnaj iscawan̈il yul xab, ẍi Comam.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Yalni naj Pedro tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Istakꞌwi Comam:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Tom mach heyohtajoj ta sunil tzet chiocto yul istiꞌ anma yul iscꞌul chiapni, chilahwi tuꞌ xin cat yel yin̈?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Yajaꞌ haꞌ tzotiꞌ chiahti yul istiꞌ anma, yin̈ yanma chitita, haꞌ xin huntekꞌan tuꞌ chietanto yul sat Comam Dios.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Yuto yul yanma anma chipitzcꞌati sunil istxꞌojal hacaꞌ potxꞌwal, ixloj, winajloj, elekꞌ, lekꞌtiꞌal, yeb buchwal.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ chietanto anma yul sat Comam Dios, yaj wal huneꞌ yet mach chicotxꞌah cokꞌab yet chon̈oc waꞌoj, ischejbanil ebnaj winaj yehi, mach chetato janma yul sat Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Lahwi tuꞌ xin isto Comam Jesús yul ismajul txꞌotxꞌ Tiro yeb txꞌotxꞌ Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Bey tuꞌ ay huneꞌ ix ix ah Cananea, mach Israeloj. Apni ix yilaꞌ Comam Jesús, yalni ix yin̈ caw ip:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yajaꞌ xin machi takꞌwi Comam tet ix, yuxin hitzico ebnaj iscuywom Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yalni ebnaj:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Istakꞌwi Comam:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yajaꞌ hitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalni ix:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yalni Comam tet ix:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yalnipaxo ix:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet ix:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yel Comam Jesús bey tuꞌ, isto Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea, haꞌ tuꞌ xin ahto Comam yin̈ huneꞌ won̈an, yay tzꞌon̈no Comam bey tuꞌ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam. Ay mac ikꞌn̈e anma yaꞌay yeb ay mac ikꞌn̈e anma mach chu yeqꞌui, yeb anma mach chu yilni, yeb anma txꞌoj ye iskꞌab, yeb anma mach chu istzoteli; yalaxayo sunil anma tuꞌ yich yoj Comam. Sunil anma tuꞌ xin cawxicanocan̈ yu Comam.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌaycanilo iscꞌul yuto yakꞌ tzotelo Comam anma maẍticꞌa chu istzoteli, yebpaxo anma txꞌoj ye iskꞌab watxꞌicaniloj. Isbelwipaxocan̈ anma maẍticꞌa chu yeqꞌui, yeb anma maẍticꞌa yu yilni hajlocanocan̈ issat yu Comam. Yu huneꞌ tuꞌ caw sunil anma yakꞌ tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, isDiosal Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Lahwi tuꞌ, yawtenti Comam ebnaj iscuywom iscꞌatan̈, yalni Comam tet ebnaj:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yalni ebnaj iscuywom Comam tet:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat txꞌotxꞌ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim hujeb pan yeb haycꞌon̈ noꞌ cay tuꞌ, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo Comam ixim, yakꞌni Comam ixim yeb noꞌ cay tuꞌ tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanto yin̈ anma.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Caw sunil anma waꞌi hantaticꞌa yoche iscꞌul, caw xin hujebto motx nohcan̈ yin̈ ixim matxa lahwi yu anma.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Xol sunil anma waꞌ tuꞌ can̈eb mil isbisil ebnaj winaj, machi xin oc ebix ix yeb niẍte unin istzꞌajo yin̈ huneꞌ isbisil tiꞌ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lahwi istakꞌlicano Comam Jesús tet anma, yahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.