Mateus 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yet hunel apni huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ilwal yin̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén. Iskꞌamben ebnaj tet Comam:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Tzet yin̈ xin mach chisyije hacuywom tiꞌ huntekꞌan chejbanile yet ebnaj jichmam? Yuto ebnaj hacuywom tiꞌ mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab yet chiwaꞌ ebnaj, ẍi ebnaj tet Comam.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yuto chal yul Yum Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat. Mac chitzꞌactiꞌn̈en ismam maca ismiꞌ yilal iscami,” ẍiayoj.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala tato mach yilalo iscolwa anma yin̈ ismam maca ismiꞌ ta chiyal hacaꞌ tiꞌ: “Mam, mach chu incolwahan tawin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Haꞌ mac chihalni hacaꞌ tuꞌ matxa yilalo iscolwa yin̈ ismam maca ismiꞌ, heyalni. Yajaꞌ yin̈ hacaꞌ tuꞌ cheman̈cꞌo ischejbanil Comam Dios yu heyijento ischejbanil anma.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Wal xin nabn̈e cheyal heba cꞌulal. Teyin̈ bay yalcano naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat yet yalnicano hacaꞌ tiꞌ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Huntekꞌan anma tiꞌ, istiꞌn̈e chinakꞌni binahojan, yajaꞌ wal yanma nahat yehilo win̈an.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nabn̈e chala ta chiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyuꞌ yet anmahil, ẍiayoj, ẍi Comam Jesús.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma iscꞌatan̈, yalni Comam tet anma tuꞌ:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Maẍtaj tzet chiocto yul istiꞌ anma, haꞌ chietanto yul sat Comam Dios, walxinto haꞌ istxꞌojal chiahti yul istiꞌ, haꞌ chietanto yul sat Comam, ẍi Comam.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Istakꞌwi Comam:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Wal xin yilaꞌxam ebnaj, lahan ebnaj hacaꞌ anma mach chu yilni cat yocpaxo ebnaj yijbanpaxicꞌo anma mach chu yilni. Kꞌinalo ta ay hunu naj mach chu yilni chixecnito hunuxa naj mach chu yilni, chisxecleto isba ebnaj iscawan̈il yul xab, ẍi Comam.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Yalni naj Pedro tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Istakꞌwi Comam:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Tom mach heyohtajoj ta sunil tzet chiocto yul istiꞌ anma yul iscꞌul chiapni, chilahwi tuꞌ xin cat yel yin̈?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Yajaꞌ haꞌ tzotiꞌ chiahti yul istiꞌ anma, yin̈ yanma chitita, haꞌ xin huntekꞌan tuꞌ chietanto yul sat Comam Dios.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Yuto yul yanma anma chipitzcꞌati sunil istxꞌojal hacaꞌ potxꞌwal, ixloj, winajloj, elekꞌ, lekꞌtiꞌal, yeb buchwal.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ chietanto anma yul sat Comam Dios, yaj wal huneꞌ yet mach chicotxꞌah cokꞌab yet chon̈oc waꞌoj, ischejbanil ebnaj winaj yehi, mach chetato janma yul sat Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Lahwi tuꞌ xin isto Comam Jesús yul ismajul txꞌotxꞌ Tiro yeb txꞌotxꞌ Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Bey tuꞌ ay huneꞌ ix ix ah Cananea, mach Israeloj. Apni ix yilaꞌ Comam Jesús, yalni ix yin̈ caw ip:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yajaꞌ xin machi takꞌwi Comam tet ix, yuxin hitzico ebnaj iscuywom Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yalni ebnaj:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Istakꞌwi Comam:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Yajaꞌ hitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalni ix:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yalni Comam tet ix:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Yalnipaxo ix:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet ix:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yel Comam Jesús bey tuꞌ, isto Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea, haꞌ tuꞌ xin ahto Comam yin̈ huneꞌ won̈an, yay tzꞌon̈no Comam bey tuꞌ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam. Ay mac ikꞌn̈e anma yaꞌay yeb ay mac ikꞌn̈e anma mach chu yeqꞌui, yeb anma mach chu yilni, yeb anma txꞌoj ye iskꞌab, yeb anma mach chu istzoteli; yalaxayo sunil anma tuꞌ yich yoj Comam. Sunil anma tuꞌ xin cawxicanocan̈ yu Comam.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌaycanilo iscꞌul yuto yakꞌ tzotelo Comam anma maẍticꞌa chu istzoteli, yebpaxo anma txꞌoj ye iskꞌab watxꞌicaniloj. Isbelwipaxocan̈ anma maẍticꞌa chu yeqꞌui, yeb anma maẍticꞌa yu yilni hajlocanocan̈ issat yu Comam. Yu huneꞌ tuꞌ caw sunil anma yakꞌ tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, isDiosal Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Lahwi tuꞌ, yawtenti Comam ebnaj iscuywom iscꞌatan̈, yalni Comam tet ebnaj:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Yalni ebnaj iscuywom Comam tet:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat txꞌotxꞌ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim hujeb pan yeb haycꞌon̈ noꞌ cay tuꞌ, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo Comam ixim, yakꞌni Comam ixim yeb noꞌ cay tuꞌ tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanto yin̈ anma.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Caw sunil anma waꞌi hantaticꞌa yoche iscꞌul, caw xin hujebto motx nohcan̈ yin̈ ixim matxa lahwi yu anma.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Xol sunil anma waꞌ tuꞌ can̈eb mil isbisil ebnaj winaj, machi xin oc ebix ix yeb niẍte unin istzꞌajo yin̈ huneꞌ isbisil tiꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lahwi istakꞌlicano Comam Jesús tet anma, yahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.