Mateus 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yet hunel apni huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ilwal yin̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén. Iskꞌamben ebnaj tet Comam:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Tzet yin̈ xin mach chisyije hacuywom tiꞌ huntekꞌan chejbanile yet ebnaj jichmam? Yuto ebnaj hacuywom tiꞌ mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab yet chiwaꞌ ebnaj, ẍi ebnaj tet Comam.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yuto chal yul Yum Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat. Mac chitzꞌactiꞌn̈en ismam maca ismiꞌ yilal iscami,” ẍiayoj.
4 Porque Deus ordenou:
5 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala tato mach yilalo iscolwa anma yin̈ ismam maca ismiꞌ ta chiyal hacaꞌ tiꞌ: “Mam, mach chu incolwahan tawin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Haꞌ mac chihalni hacaꞌ tuꞌ matxa yilalo iscolwa yin̈ ismam maca ismiꞌ, heyalni. Yajaꞌ yin̈ hacaꞌ tuꞌ cheman̈cꞌo ischejbanil Comam Dios yu heyijento ischejbanil anma.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Wal xin nabn̈e cheyal heba cꞌulal. Teyin̈ bay yalcano naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat yet yalnicano hacaꞌ tiꞌ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Huntekꞌan anma tiꞌ, istiꞌn̈e chinakꞌni binahojan, yajaꞌ wal yanma nahat yehilo win̈an.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nabn̈e chala ta chiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyuꞌ yet anmahil, ẍiayoj, ẍi Comam Jesús.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma iscꞌatan̈, yalni Comam tet anma tuꞌ:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Maẍtaj tzet chiocto yul istiꞌ anma, haꞌ chietanto yul sat Comam Dios, walxinto haꞌ istxꞌojal chiahti yul istiꞌ, haꞌ chietanto yul sat Comam, ẍi Comam.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Istakꞌwi Comam:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Wal xin yilaꞌxam ebnaj, lahan ebnaj hacaꞌ anma mach chu yilni cat yocpaxo ebnaj yijbanpaxicꞌo anma mach chu yilni. Kꞌinalo ta ay hunu naj mach chu yilni chixecnito hunuxa naj mach chu yilni, chisxecleto isba ebnaj iscawan̈il yul xab, ẍi Comam.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Yalni naj Pedro tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Istakꞌwi Comam:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Tom mach heyohtajoj ta sunil tzet chiocto yul istiꞌ anma yul iscꞌul chiapni, chilahwi tuꞌ xin cat yel yin̈?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Yajaꞌ haꞌ tzotiꞌ chiahti yul istiꞌ anma, yin̈ yanma chitita, haꞌ xin huntekꞌan tuꞌ chietanto yul sat Comam Dios.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Yuto yul yanma anma chipitzcꞌati sunil istxꞌojal hacaꞌ potxꞌwal, ixloj, winajloj, elekꞌ, lekꞌtiꞌal, yeb buchwal.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ chietanto anma yul sat Comam Dios, yaj wal huneꞌ yet mach chicotxꞌah cokꞌab yet chon̈oc waꞌoj, ischejbanil ebnaj winaj yehi, mach chetato janma yul sat Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Lahwi tuꞌ xin isto Comam Jesús yul ismajul txꞌotxꞌ Tiro yeb txꞌotxꞌ Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Bey tuꞌ ay huneꞌ ix ix ah Cananea, mach Israeloj. Apni ix yilaꞌ Comam Jesús, yalni ix yin̈ caw ip:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yajaꞌ xin machi takꞌwi Comam tet ix, yuxin hitzico ebnaj iscuywom Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yalni ebnaj:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Istakꞌwi Comam:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yajaꞌ hitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalni ix:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yalni Comam tet ix:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yalnipaxo ix:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet ix:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yel Comam Jesús bey tuꞌ, isto Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea, haꞌ tuꞌ xin ahto Comam yin̈ huneꞌ won̈an, yay tzꞌon̈no Comam bey tuꞌ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam. Ay mac ikꞌn̈e anma yaꞌay yeb ay mac ikꞌn̈e anma mach chu yeqꞌui, yeb anma mach chu yilni, yeb anma txꞌoj ye iskꞌab, yeb anma mach chu istzoteli; yalaxayo sunil anma tuꞌ yich yoj Comam. Sunil anma tuꞌ xin cawxicanocan̈ yu Comam.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌaycanilo iscꞌul yuto yakꞌ tzotelo Comam anma maẍticꞌa chu istzoteli, yebpaxo anma txꞌoj ye iskꞌab watxꞌicaniloj. Isbelwipaxocan̈ anma maẍticꞌa chu yeqꞌui, yeb anma maẍticꞌa yu yilni hajlocanocan̈ issat yu Comam. Yu huneꞌ tuꞌ caw sunil anma yakꞌ tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, isDiosal Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Lahwi tuꞌ, yawtenti Comam ebnaj iscuywom iscꞌatan̈, yalni Comam tet ebnaj:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yalni ebnaj iscuywom Comam tet:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat txꞌotxꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim hujeb pan yeb haycꞌon̈ noꞌ cay tuꞌ, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo Comam ixim, yakꞌni Comam ixim yeb noꞌ cay tuꞌ tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanto yin̈ anma.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Caw sunil anma waꞌi hantaticꞌa yoche iscꞌul, caw xin hujebto motx nohcan̈ yin̈ ixim matxa lahwi yu anma.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Xol sunil anma waꞌ tuꞌ can̈eb mil isbisil ebnaj winaj, machi xin oc ebix ix yeb niẍte unin istzꞌajo yin̈ huneꞌ isbisil tiꞌ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lahwi istakꞌlicano Comam Jesús tet anma, yahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.