Marcos 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Hayet yilni ebnaj tato ay ebnaj iscuywom Comam mach chistxꞌah iskꞌab yet chioc waꞌoj hacaꞌ yalni iscuybanil yichmam ebnaj; yichico ebnaj isbuchwa yin̈ ebnaj.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Haꞌ ebnaj fariseo yeb sunil anma Israel caw chisyije ischejbanil yichmam, yuto ta mach chistxꞌah iskꞌab ebnaj mach chiwaꞌ ebnaj.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Hacpax tuꞌ yet chimeltzo ebnaj yul txꞌon̈bal, mach chiwaꞌ ebnaj ta mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab babel. Caw txꞌiꞌalto tzet chisyije ebnaj, hacaꞌ istxꞌahni ebnaj isvaso, isẍalu, yeb huntekꞌan chꞌen xi, cat istxꞌahnipaxo ebnaj istxꞌat.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Yuxin iskꞌambe ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tet Comam:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nabn̈e chala ta chiyiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyu yet anmahil, ẍiayoj.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Hex tiꞌ xaheyahcano chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios yu heyijento chejbanile yet ebnaj payat ichmame.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Caw sakꞌal heyijen chejbanile yet ebnaj payat ichmame tuꞌ, wal chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios xin, xahenahuln̈ecantoj.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Xahan chawil hamam, hamiꞌ, yuto haꞌ mac chalni tzotiꞌ txꞌoj yin̈ ismam ismiꞌ, makꞌbil iscami,” ẍiayoj.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala ta chu yalni hunu mac tet ismam yeb tet ismiꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Mach chu incolwahan teyin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan, yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Cheyala ta matxa yilalo chicolwa yin̈ ismam yeb ismiꞌ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Hac tuꞌ chu heyintan̈encanilto ischejbanil Comam Dios cat heyijen ischejbanil ebnaj jichmam tuꞌ, yajaꞌ maẍn̈etaj tuꞌ, wal xin ayto huntekꞌanxa tzet hacaꞌ tuꞌ cheyijepaxoj, ẍi Comam.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma tenanto iscawilal tuꞌ, yalni Comam xin:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Maẍtaj haꞌ tzet chelo chexetanto yul sat Comam Dios, wal xin haꞌ istxꞌojal chitit yul heyanma haꞌ chexetanto yul sat Comam.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ, akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Lahwi tuꞌ xin, yel Comam Jesús xol anma, isto Comam yul n̈a bayticꞌa aya. Haxa yet ay Comam bey tuꞌ, iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Istakꞌwi Comam:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 yuto mach yulo janma chiapni, to yul cocꞌul chiapni, lahwi tuꞌ xin cat yel jin̈? ẍi Comam.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yalnipaxo Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Yuto yin̈ yanma anma chipitzcꞌati isnani iswatxꞌen istxꞌojal hacaꞌ yixli, iswinajli, yelkꞌawi, ispotxꞌwahi,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 maca mohyinaxa cat issayni hunuxa yetbi. Yin̈ yanma tuꞌ chipitzcꞌati yochenico hunu tzet ye tuꞌ yeb sunil istxꞌojal, yeb lekꞌtiꞌal, yeb iskꞌaycanico yin̈ istxꞌojal, yeb ischiwa iscꞌul yin̈ yet anmahil, yeb ishobnican̈ tzotiꞌ, yeb loloꞌal, yeb mach cꞌulo istxumni.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Sunil huntekꞌan tuꞌ yul yanma anma chipitzcꞌatij, haꞌ xin chietanto yanma anma yul sat Comam Dios, ẍi Comam.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro. Hayet yapni Comam bey tuꞌ, yocto Comam yul huneꞌ n̈a, machi xin yoche Comam tato chiabelaxiloj, yajaꞌ hunepn̈echꞌan abchalo yu anma tato apni Comam bey tuꞌ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ay xin huneꞌ ix ayco ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ nichꞌan yunin. Hayet yaben ix ta apni Comam, isto ix iscꞌatan̈ Comam, yay jahno ix sata Comam.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Huneꞌ ix ix tuꞌ mach Israelo ix, wal xin yul ismajul txꞌotxꞌ sirofenicia ay ix. Iskꞌanni ix tet Comam ta chílo Comam ischejab naj matzwalil ayco yin̈ nichꞌan yunin ix.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet ix, yalni Comam:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Yalni ix tet Comam:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Hayet yaben Comam yalni ix hacaꞌ tuꞌ, yalni Comam tet ix:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Haxa yet yapni ix yatut, hilanto ix nichꞌan tuꞌ sat txꞌat; xaelna ischejab naj matzwalil yin̈ ix.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro, isto Comam yul ismajul con̈ob Sidón yeb yulaj con̈ob ayco yul ismajul Decápolis. Lahwi tuꞌ yapnicano Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Yilaxti huneꞌ naj mach chu yabeni yeb mach chu istzoteli iscꞌatan̈ Comam. Iskꞌanni anma tet Comam tato chayo Comam iskꞌab yiban̈ iswiꞌ naj.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yinilo Comam naj xol anma, yanicto Comam yiximal iskꞌab yul istxiquin naj, lahwi tuꞌ istzublico Comam yin̈ yiximal iskꞌab, yanayo Comam yiban̈ yakꞌ naj.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, yah iscꞌul, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Yaln̈ena Comam huneꞌ tuꞌ xin, ishajlo istxiquin naj. Iswatxꞌipaxilo yakꞌ naj, istzotelcan̈ naj.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yalnicano Comam tet anma tato machi bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet iscachni Comam anma tuꞌ caw ecꞌbalto ispujbacꞌoj.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.