Marcos 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Hayet yilni ebnaj tato ay ebnaj iscuywom Comam mach chistxꞌah iskꞌab yet chioc waꞌoj hacaꞌ yalni iscuybanil yichmam ebnaj; yichico ebnaj isbuchwa yin̈ ebnaj.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Haꞌ ebnaj fariseo yeb sunil anma Israel caw chisyije ischejbanil yichmam, yuto ta mach chistxꞌah iskꞌab ebnaj mach chiwaꞌ ebnaj.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hacpax tuꞌ yet chimeltzo ebnaj yul txꞌon̈bal, mach chiwaꞌ ebnaj ta mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab babel. Caw txꞌiꞌalto tzet chisyije ebnaj, hacaꞌ istxꞌahni ebnaj isvaso, isẍalu, yeb huntekꞌan chꞌen xi, cat istxꞌahnipaxo ebnaj istxꞌat.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yuxin iskꞌambe ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tet Comam:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
6 Jesus respondeu:
7 Nabn̈e chala ta chiyiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyu yet anmahil, ẍiayoj.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Hex tiꞌ xaheyahcano chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios yu heyijento chejbanile yet ebnaj payat ichmame.
8 E continuou:
9 Caw sakꞌal heyijen chejbanile yet ebnaj payat ichmame tuꞌ, wal chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios xin, xahenahuln̈ecantoj.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Xahan chawil hamam, hamiꞌ, yuto haꞌ mac chalni tzotiꞌ txꞌoj yin̈ ismam ismiꞌ, makꞌbil iscami,” ẍiayoj.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala ta chu yalni hunu mac tet ismam yeb tet ismiꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Mach chu incolwahan teyin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan, yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Cheyala ta matxa yilalo chicolwa yin̈ ismam yeb ismiꞌ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Hac tuꞌ chu heyintan̈encanilto ischejbanil Comam Dios cat heyijen ischejbanil ebnaj jichmam tuꞌ, yajaꞌ maẍn̈etaj tuꞌ, wal xin ayto huntekꞌanxa tzet hacaꞌ tuꞌ cheyijepaxoj, ẍi Comam.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma tenanto iscawilal tuꞌ, yalni Comam xin:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Maẍtaj haꞌ tzet chelo chexetanto yul sat Comam Dios, wal xin haꞌ istxꞌojal chitit yul heyanma haꞌ chexetanto yul sat Comam.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ, akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Lahwi tuꞌ xin, yel Comam Jesús xol anma, isto Comam yul n̈a bayticꞌa aya. Haxa yet ay Comam bey tuꞌ, iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet:
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Istakꞌwi Comam:
18 Então ele disse:
19 yuto mach yulo janma chiapni, to yul cocꞌul chiapni, lahwi tuꞌ xin cat yel jin̈? ẍi Comam.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yalnipaxo Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
20 Ele continuou:
21 Yuto yin̈ yanma anma chipitzcꞌati isnani iswatxꞌen istxꞌojal hacaꞌ yixli, iswinajli, yelkꞌawi, ispotxꞌwahi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 maca mohyinaxa cat issayni hunuxa yetbi. Yin̈ yanma tuꞌ chipitzcꞌati yochenico hunu tzet ye tuꞌ yeb sunil istxꞌojal, yeb lekꞌtiꞌal, yeb iskꞌaycanico yin̈ istxꞌojal, yeb ischiwa iscꞌul yin̈ yet anmahil, yeb ishobnican̈ tzotiꞌ, yeb loloꞌal, yeb mach cꞌulo istxumni.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Sunil huntekꞌan tuꞌ yul yanma anma chipitzcꞌatij, haꞌ xin chietanto yanma anma yul sat Comam Dios, ẍi Comam.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro. Hayet yapni Comam bey tuꞌ, yocto Comam yul huneꞌ n̈a, machi xin yoche Comam tato chiabelaxiloj, yajaꞌ hunepn̈echꞌan abchalo yu anma tato apni Comam bey tuꞌ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ay xin huneꞌ ix ayco ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ nichꞌan yunin. Hayet yaben ix ta apni Comam, isto ix iscꞌatan̈ Comam, yay jahno ix sata Comam.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Huneꞌ ix ix tuꞌ mach Israelo ix, wal xin yul ismajul txꞌotxꞌ sirofenicia ay ix. Iskꞌanni ix tet Comam ta chílo Comam ischejab naj matzwalil ayco yin̈ nichꞌan yunin ix.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet ix, yalni Comam:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yalni ix tet Comam:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Hayet yaben Comam yalni ix hacaꞌ tuꞌ, yalni Comam tet ix:
29 Jesus disse:
30 Haxa yet yapni ix yatut, hilanto ix nichꞌan tuꞌ sat txꞌat; xaelna ischejab naj matzwalil yin̈ ix.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro, isto Comam yul ismajul con̈ob Sidón yeb yulaj con̈ob ayco yul ismajul Decápolis. Lahwi tuꞌ yapnicano Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Yilaxti huneꞌ naj mach chu yabeni yeb mach chu istzoteli iscꞌatan̈ Comam. Iskꞌanni anma tet Comam tato chayo Comam iskꞌab yiban̈ iswiꞌ naj.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yinilo Comam naj xol anma, yanicto Comam yiximal iskꞌab yul istxiquin naj, lahwi tuꞌ istzublico Comam yin̈ yiximal iskꞌab, yanayo Comam yiban̈ yakꞌ naj.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, yah iscꞌul, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yaln̈ena Comam huneꞌ tuꞌ xin, ishajlo istxiquin naj. Iswatxꞌipaxilo yakꞌ naj, istzotelcan̈ naj.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yalnicano Comam tet anma tato machi bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet iscachni Comam anma tuꞌ caw ecꞌbalto ispujbacꞌoj.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.