Marcos 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Hayet yilni ebnaj tato ay ebnaj iscuywom Comam mach chistxꞌah iskꞌab yet chioc waꞌoj hacaꞌ yalni iscuybanil yichmam ebnaj; yichico ebnaj isbuchwa yin̈ ebnaj.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Haꞌ ebnaj fariseo yeb sunil anma Israel caw chisyije ischejbanil yichmam, yuto ta mach chistxꞌah iskꞌab ebnaj mach chiwaꞌ ebnaj.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Hacpax tuꞌ yet chimeltzo ebnaj yul txꞌon̈bal, mach chiwaꞌ ebnaj ta mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab babel. Caw txꞌiꞌalto tzet chisyije ebnaj, hacaꞌ istxꞌahni ebnaj isvaso, isẍalu, yeb huntekꞌan chꞌen xi, cat istxꞌahnipaxo ebnaj istxꞌat.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Yuxin iskꞌambe ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tet Comam:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
6 Jesus respondeu:
7 Nabn̈e chala ta chiyiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyu yet anmahil, ẍiayoj.
7 E em vão me adoram,
8 Hex tiꞌ xaheyahcano chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios yu heyijento chejbanile yet ebnaj payat ichmame.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Caw sakꞌal heyijen chejbanile yet ebnaj payat ichmame tuꞌ, wal chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios xin, xahenahuln̈ecantoj.
9 E disse-lhes ainda:
10 Tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Xahan chawil hamam, hamiꞌ, yuto haꞌ mac chalni tzotiꞌ txꞌoj yin̈ ismam ismiꞌ, makꞌbil iscami,” ẍiayoj.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala ta chu yalni hunu mac tet ismam yeb tet ismiꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Mach chu incolwahan teyin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan, yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Cheyala ta matxa yilalo chicolwa yin̈ ismam yeb ismiꞌ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Hac tuꞌ chu heyintan̈encanilto ischejbanil Comam Dios cat heyijen ischejbanil ebnaj jichmam tuꞌ, yajaꞌ maẍn̈etaj tuꞌ, wal xin ayto huntekꞌanxa tzet hacaꞌ tuꞌ cheyijepaxoj, ẍi Comam.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma tenanto iscawilal tuꞌ, yalni Comam xin:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Maẍtaj haꞌ tzet chelo chexetanto yul sat Comam Dios, wal xin haꞌ istxꞌojal chitit yul heyanma haꞌ chexetanto yul sat Comam.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ, akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Lahwi tuꞌ xin, yel Comam Jesús xol anma, isto Comam yul n̈a bayticꞌa aya. Haxa yet ay Comam bey tuꞌ, iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Istakꞌwi Comam:
18 Jesus lhes disse:
19 yuto mach yulo janma chiapni, to yul cocꞌul chiapni, lahwi tuꞌ xin cat yel jin̈? ẍi Comam.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yalnipaxo Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
20 E dizia:
21 Yuto yin̈ yanma anma chipitzcꞌati isnani iswatxꞌen istxꞌojal hacaꞌ yixli, iswinajli, yelkꞌawi, ispotxꞌwahi,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 maca mohyinaxa cat issayni hunuxa yetbi. Yin̈ yanma tuꞌ chipitzcꞌati yochenico hunu tzet ye tuꞌ yeb sunil istxꞌojal, yeb lekꞌtiꞌal, yeb iskꞌaycanico yin̈ istxꞌojal, yeb ischiwa iscꞌul yin̈ yet anmahil, yeb ishobnican̈ tzotiꞌ, yeb loloꞌal, yeb mach cꞌulo istxumni.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Sunil huntekꞌan tuꞌ yul yanma anma chipitzcꞌatij, haꞌ xin chietanto yanma anma yul sat Comam Dios, ẍi Comam.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro. Hayet yapni Comam bey tuꞌ, yocto Comam yul huneꞌ n̈a, machi xin yoche Comam tato chiabelaxiloj, yajaꞌ hunepn̈echꞌan abchalo yu anma tato apni Comam bey tuꞌ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ay xin huneꞌ ix ayco ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ nichꞌan yunin. Hayet yaben ix ta apni Comam, isto ix iscꞌatan̈ Comam, yay jahno ix sata Comam.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Huneꞌ ix ix tuꞌ mach Israelo ix, wal xin yul ismajul txꞌotxꞌ sirofenicia ay ix. Iskꞌanni ix tet Comam ta chílo Comam ischejab naj matzwalil ayco yin̈ nichꞌan yunin ix.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet ix, yalni Comam:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yalni ix tet Comam:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Hayet yaben Comam yalni ix hacaꞌ tuꞌ, yalni Comam tet ix:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Haxa yet yapni ix yatut, hilanto ix nichꞌan tuꞌ sat txꞌat; xaelna ischejab naj matzwalil yin̈ ix.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro, isto Comam yul ismajul con̈ob Sidón yeb yulaj con̈ob ayco yul ismajul Decápolis. Lahwi tuꞌ yapnicano Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Yilaxti huneꞌ naj mach chu yabeni yeb mach chu istzoteli iscꞌatan̈ Comam. Iskꞌanni anma tet Comam tato chayo Comam iskꞌab yiban̈ iswiꞌ naj.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yinilo Comam naj xol anma, yanicto Comam yiximal iskꞌab yul istxiquin naj, lahwi tuꞌ istzublico Comam yin̈ yiximal iskꞌab, yanayo Comam yiban̈ yakꞌ naj.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, yah iscꞌul, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yaln̈ena Comam huneꞌ tuꞌ xin, ishajlo istxiquin naj. Iswatxꞌipaxilo yakꞌ naj, istzotelcan̈ naj.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yalnicano Comam tet anma tato machi bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet iscachni Comam anma tuꞌ caw ecꞌbalto ispujbacꞌoj.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.