Marcos 4
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA
1 Haxa yet hunelxa xin oc Comam Jesús iscuyu anma istiꞌ haꞌ lago, yajaꞌ yu caw hantan̈e anma yuxin ahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco ayco iscawilal, wal anma xin cancano istiꞌ haꞌ lago tuꞌ.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yichico Comam iscuyni anma, caw xin txꞌiꞌal tzet yaco Comam yecheloj yet chicuywahi.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Tinan̈, abewe tzet chiwalan: Ay huneꞌ naj to txiho trigo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hayet lan̈an istxihnayo naj ixim, ay ixim apni cꞌatna yul beh, yul noꞌ chꞌic islohnoto ixim.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aypaxo xin ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen bay machi bin txꞌo txꞌotxꞌ, caw xin pet ahilo ixim yu kꞌaxan xolaj chꞌen, mach nahatto yehayto yich txꞌotxꞌ.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Yajaꞌ yet yahilo tzꞌayic yet yikꞌnican̈ yip kꞌaꞌ istajayo ixim, yuto machi bay yayto xeꞌ ixim yu chꞌen chꞌen.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aypaxo xin ixim apni xolaj yin̈atil teꞌ txꞌix, hayet ischꞌibcan̈ ixim ischꞌibpaxocan̈ teꞌ, yuxin tzꞌonbayo ixim, machi xin sat ixim yacoj.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Wal ixim apni cꞌatna xol txꞌo txꞌotxꞌ caw cꞌul, caw sakꞌal yu ischꞌibcan̈ ixim yeb caw yakꞌ sat ixim. Ay ixim treinta yuteco sat yin̈ hunun iswiꞌ, ay bay sesenta, aypaxo bay cien yuco sat ixim yin̈ hunun iswiꞌ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hayet haxan̈e iscuywom Comam Jesús cancano iscꞌatan̈ yeb mac chi-ticꞌa-aben tzet chal Comam, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chal yelapno huneꞌ yechel yaco Comam yet iscuywahi.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Waxan̈ca hajan isbakꞌsat, yajaꞌ mach chila, waxan̈ca chabe, yajaꞌ mach chitxumchalo yu, yuxin mach chaco isba yul iskꞌab Comam Dios cat yakꞌlax nimancꞌulal yin̈ ismul, ẍi Comam.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yalnipaxo Comam tet iscuywom:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Naj txihom trigo tuꞌ, yechel yeco naj yin̈ mac chihalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ixim hin̈at apni yul beh, yechel yin̈ anma chiaben Istzotiꞌ Comam Dios, yajaꞌ lahwi yabeni cat yul naj matzwalil yinolo yin̈ yanma.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ixim aycꞌay xolaj chꞌen chꞌen, yechel yin̈ anma chiaben Istzotiꞌ Comam Dios cat ischahni yin̈ tzalahilal yul yanma.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Yajaꞌ yu maẍto yip yanma yin̈ Comam yuxin hayet chul ilwebal yiban̈ yeb yet chicajlax yu Istzotiꞌ Comam, caw yin̈ an̈e chilo yanma yin̈ Comam.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ixim hin̈at apni xolaj yin̈atil teꞌ txꞌix yechel yin̈ mac chiaben Istzotiꞌ Comam Dios,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 yajaꞌ yu ecꞌbal chaco yin̈ iscꞌul yin̈ tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ cat yanico yanma yin̈ kꞌalomal, chochenpaxto sunil tzet ye tuꞌ. Haꞌ sunil huntekꞌan tuꞌ chiakꞌni cꞌayolo Istzotiꞌ Comam yul yanma, hac tuꞌ xin mach chichꞌib yin̈ yet Comam.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Haxa ixim hin̈at apni xol txꞌo txꞌotxꞌ caw cꞌul, yechel yin̈ anma chiaben Istzotiꞌ Comam Dios cat ischahni yul yanma. Lahan anma tuꞌ hacaꞌ ixim caw niman sat yakꞌa; hacaꞌ ixim yaco treinta sat yin̈ hunun iswiꞌ, hacaꞌ ixim sesenta yeb ixim yaco cien sat yin̈ hunun iswiꞌ, ẍi Comam.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yalnipaxo Comam Jesús:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Hacpax tuꞌ xin sunil tzet ewan yehi, chiixtan̈wiloj yeb sunil tzet ye tuꞌ mach ohtabiloj chiohtan̈elaxi.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ, akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yalnipaxo Comam:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Yuto haꞌ mac chakꞌ yanma istxumni, chakꞌpaxo Comam yakꞌbil tet, yajaꞌ wal mac mach chicam iscꞌul istxumni, haꞌ nichꞌan etza chitxumchalo yu chiilaxilo tet, ẍi Comam.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yalnipaxo Comam Jesús:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Waxan̈ca chiway naj akꞌbalil cat yahwano naj tzꞌayical, yajaꞌ ixim hin̈at tuꞌ chul iscꞌul ixim cat ischꞌib ixim; mach yohtajo naj yin̈ tzet chu ischꞌib ixim.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Yul txꞌotxꞌ chiswatxꞌe isba ixim; haꞌ yin̈ babelal chiahilo ixim, haxa yin̈ tzujanilxa xin cat ispoh ixim, lahwi tuꞌ cat yoc yul ixim.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Haxa yet chikꞌanbilo ixim, cat yul naj iscꞌupnocan̈ ixim yuto istiempohalxa yah ixim, ẍi Comam.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yalnipaxo Comam Jesús:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Wal xin lahan hacaꞌ nichꞌan yin̈atil teꞌ mostaza chitzꞌunlaxi. Teꞌ hin̈at mostaza tuꞌ, haꞌ teꞌ caw nichꞌanchꞌan xol sunilej teꞌ hin̈at,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 yajaꞌ yet chitzꞌunlax teꞌ xin cat ischꞌibcan̈ teꞌ, haꞌ xin teꞌ ecꞌbal nimajal chu sata sunilej teꞌ itah. Caw nimej chu iskꞌab teꞌ yuxin chiapni noꞌ chꞌic iswatxꞌe yatut xol iskꞌab teꞌ, ẍi Comam.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Hac tuꞌ yu iscuyni Comam Jesús anma yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios yet yanico Comam huntekꞌan yechel tet anma. Caw txꞌiꞌal yechel yaco Comam, hataticꞌa hanta chikꞌoji anma istxumni.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Sunil cuybanile yakꞌ Comam, yecheln̈e yaco Comam tet anma. Wal tet ebnaj iscuywom Comam xin, yal Comam yin̈ haban yin̈ tzet chal yelapnoj.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Yet kꞌejbiyalil yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, yalni Comam Jesús tet ebnaj iscuywom:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Hac tuꞌ yu iscancano anma istiꞌ haꞌ, yinito ebnaj Comam yul teꞌ barco ayayo bey tuꞌ. Aypaxo xin huntekꞌan teꞌ barco oc tzujno yinta teꞌ bay ayicto Comam.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hayet ayco teꞌ yiban̈ ha haꞌ istit huneꞌ niman jakꞌekꞌ, yichico jakꞌekꞌ ismakꞌnicto haꞌ yul teꞌ barco tuꞌ, caw xin nohayto haꞌ yul teꞌ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Wal Comam xin wayo chu yin̈ilto isyutz teꞌ, kꞌeyanayo yiban̈ huneꞌ iskꞌan̈ wiꞌe. Yoc ebnaj yinolo iswayan̈ Comam, yalni ebnaj:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ yahwano Comam, iscachni Comam jakꞌekꞌ yeb ha haꞌ:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Yalni Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Wal ebnaj iscuywom Comam tuꞌ caw xiw ebnaj, yalni ebnaj tet hunun:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.