Marcos 2
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Lahwi yecꞌto hayeb tzꞌayic, ismeltzopaxo Comam Jesús yul con̈ob Capernaum. Hayet yabenilo anma tato apni Comam yul n̈a bayticꞌa chicani,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 caw txꞌiꞌal anma iscutxba isba bey tuꞌ; caw nohilo yul n̈a yeb istin̈a yu anma. Yoc Comam yalno Istzotiꞌ Comam Dios tet anma.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Yapni can̈wan̈ ebnaj ikꞌn̈e huneꞌ naj camnajilo isnimanil.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Yajaꞌ mach yu yocto ebnaj yul n̈a iscꞌatan̈ Comam, yuto caw witzꞌan yu anma. Yuxin ahto ebnaj yiban̈ teꞌ n̈a tuꞌ, isholnican̈ ebnaj hanicꞌ yiban̈ teꞌ yin̈ yetcꞌulal bay ay Comam; yanayto ebnaj naj camnajilo isnimanil tuꞌ sat huneꞌ batxteꞌ tet Comam.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Hayet yilni Comam tato caw ayco yanma ebnaj ikꞌn̈e naj tuꞌ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ay xin huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ayicto bey tuꞌ, hayet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam, yoc ebnaj istxumni hacaꞌ tiꞌ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Tzet yin̈ xin hac tuꞌ yalni naj? Caw txꞌoj chal naj yin̈ Comam Dios, walxinto han̈cꞌan̈e Comam chu yakꞌni tan̈o mule,” ẍi ebnaj yin̈ isnabal.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yajaꞌ xin istxumilo Comam yin̈ tzet chiecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Txumweloj, ¿baytet subuta walnihan tet naj tiꞌ: “Chiakꞌlax tan̈o hamul,” mato, “ahan̈wanoj, ican̈ habatxteꞌ tiꞌ cat hapaxtoj?”
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Wal tinan̈ xin chinyelojan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tato ay wipan wakꞌni nimancꞌulalan yin̈ ismul anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Lahwi tuꞌ yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Haninan chiwalan tawet, ahan̈wanoj, ican̈ habatxteꞌ tiꞌ cat hapaxto hawatut, ẍi Comam tet naj.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Yin̈n̈ena tuꞌ yahwano naj, yinican̈ naj isbatxteꞌ, yelti naj yul n̈a yin̈ sat sunil anma, ispaxto naj. Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul, yichico anma yalni cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios. Yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, caw hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam. Yoc Comam iscuyno anma apni iscꞌatan̈ tuꞌ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam. Yilnito Comam naj Leví, iscꞌahol icham Alfeo, tzꞌon̈anayo naj bay chiel chꞌen tohlabal yin̈ anma, chꞌen chito bey Roma. Yalni Comam tet naj:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Naj Leví tuꞌ, yawte naj Comam waꞌo yatut. Yoc Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal, yeb huntekꞌanxa mac mach cꞌulo isbeybal. Caw xin hantan̈e anma tzujan yinta Comam.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Hayet yilni ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj fariseo ta chiwaꞌ Comam yeb anma tuꞌ, iskꞌamben ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yet hunel ayco ebnaj iscuywom naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma yeb ebnaj fariseo isyijen yet mach chiwaꞌ ebnaj yu istxahli tet Comam Dios, yuxin apni huntekꞌan ebnaj iskꞌambeꞌ tet Comam Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
19 Jesus respondeu:
20 Yajaꞌ chiapni istiempohal bay chiilaxilo naj mohyom tuꞌ catto yoc anma isyijen huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam Dios.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Mach chu yalaxico hunu kꞌap kꞌap acto isbujilo hunu xilkꞌape caw xilxa, yuto hayet chimoqꞌui kꞌap acꞌto tuꞌ, cat cam yahcan̈ istzilmocanto huneꞌ kꞌap xilxa tuꞌ.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Hacpax tuꞌ xin, mach chu yalaxayto acꞌ vino yul noꞌ tzꞌum xilxa yuto yet chihowbican̈ teꞌ vino tuꞌ, chitzilmoto noꞌ tzꞌum tuꞌ, cat ismalcanto teꞌ vino. Yuxin yul noꞌ acꞌ tzꞌum chialaxayto teꞌ vino acꞌto, ẍi Comam.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yin̈ huneꞌ tzꞌayic xewilal xin, yecꞌto Comam Jesús yul huneꞌ nichꞌan beh xolbal ixim trigo yeb ebnaj iscuywom; yinilo ebnaj iswiꞌ ixim iscꞌuxuꞌ.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Yuxin yal ebnaj fariseo tet Comam:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yajaꞌ xin takꞌwi Comam tet ebnaj:
25 Ele lhes respondeu:
26 Hayet isn̈ohchacan̈ naj yeb ebnaj, yocto ebnaj yul yatut Comam Dios, iswahni naj David tuꞌ ixim pan haltebilxa tet Comam, yakꞌnipaxo naj ixim iswab ebnaj yetbi tuꞌ, yajaꞌ xin han̈e ebnaj sacerdote chu iswahni ixim. Yet yuni huneꞌ tuꞌ naj Abiatar ayco yahawilo ebnaj sacerdote.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yacano Comam Dios tzꞌayic xewilal yu iscꞌulal yin̈ anma, maẍtaj yu coyijen tzꞌayic xewilal yuxin watxꞌicano yu Comam Dios.
27 E Jesus acrescentou:
28 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chu walnihan yin̈ tzet cheyu yin̈ tzꞌayical xewilal, ẍi Comam Jesús.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.