Marcos 2
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA
1 Lahwi yecꞌto hayeb tzꞌayic, ismeltzopaxo Comam Jesús yul con̈ob Capernaum. Hayet yabenilo anma tato apni Comam yul n̈a bayticꞌa chicani,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 caw txꞌiꞌal anma iscutxba isba bey tuꞌ; caw nohilo yul n̈a yeb istin̈a yu anma. Yoc Comam yalno Istzotiꞌ Comam Dios tet anma.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Yapni can̈wan̈ ebnaj ikꞌn̈e huneꞌ naj camnajilo isnimanil.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Yajaꞌ mach yu yocto ebnaj yul n̈a iscꞌatan̈ Comam, yuto caw witzꞌan yu anma. Yuxin ahto ebnaj yiban̈ teꞌ n̈a tuꞌ, isholnican̈ ebnaj hanicꞌ yiban̈ teꞌ yin̈ yetcꞌulal bay ay Comam; yanayto ebnaj naj camnajilo isnimanil tuꞌ sat huneꞌ batxteꞌ tet Comam.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Hayet yilni Comam tato caw ayco yanma ebnaj ikꞌn̈e naj tuꞌ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ay xin huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ayicto bey tuꞌ, hayet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam, yoc ebnaj istxumni hacaꞌ tiꞌ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Tzet yin̈ xin hac tuꞌ yalni naj? Caw txꞌoj chal naj yin̈ Comam Dios, walxinto han̈cꞌan̈e Comam chu yakꞌni tan̈o mule,” ẍi ebnaj yin̈ isnabal.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yajaꞌ xin istxumilo Comam yin̈ tzet chiecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Txumweloj, ¿baytet subuta walnihan tet naj tiꞌ: “Chiakꞌlax tan̈o hamul,” mato, “ahan̈wanoj, ican̈ habatxteꞌ tiꞌ cat hapaxtoj?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Wal tinan̈ xin chinyelojan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tato ay wipan wakꞌni nimancꞌulalan yin̈ ismul anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Lahwi tuꞌ yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Haninan chiwalan tawet, ahan̈wanoj, ican̈ habatxteꞌ tiꞌ cat hapaxto hawatut, ẍi Comam tet naj.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Yin̈n̈ena tuꞌ yahwano naj, yinican̈ naj isbatxteꞌ, yelti naj yul n̈a yin̈ sat sunil anma, ispaxto naj. Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul, yichico anma yalni cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios. Yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, caw hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam. Yoc Comam iscuyno anma apni iscꞌatan̈ tuꞌ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam. Yilnito Comam naj Leví, iscꞌahol icham Alfeo, tzꞌon̈anayo naj bay chiel chꞌen tohlabal yin̈ anma, chꞌen chito bey Roma. Yalni Comam tet naj:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Naj Leví tuꞌ, yawte naj Comam waꞌo yatut. Yoc Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal, yeb huntekꞌanxa mac mach cꞌulo isbeybal. Caw xin hantan̈e anma tzujan yinta Comam.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Hayet yilni ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj fariseo ta chiwaꞌ Comam yeb anma tuꞌ, iskꞌamben ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Yet hunel ayco ebnaj iscuywom naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma yeb ebnaj fariseo isyijen yet mach chiwaꞌ ebnaj yu istxahli tet Comam Dios, yuxin apni huntekꞌan ebnaj iskꞌambeꞌ tet Comam Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Yajaꞌ chiapni istiempohal bay chiilaxilo naj mohyom tuꞌ catto yoc anma isyijen huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam Dios.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Mach chu yalaxico hunu kꞌap kꞌap acto isbujilo hunu xilkꞌape caw xilxa, yuto hayet chimoqꞌui kꞌap acꞌto tuꞌ, cat cam yahcan̈ istzilmocanto huneꞌ kꞌap xilxa tuꞌ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Hacpax tuꞌ xin, mach chu yalaxayto acꞌ vino yul noꞌ tzꞌum xilxa yuto yet chihowbican̈ teꞌ vino tuꞌ, chitzilmoto noꞌ tzꞌum tuꞌ, cat ismalcanto teꞌ vino. Yuxin yul noꞌ acꞌ tzꞌum chialaxayto teꞌ vino acꞌto, ẍi Comam.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yin̈ huneꞌ tzꞌayic xewilal xin, yecꞌto Comam Jesús yul huneꞌ nichꞌan beh xolbal ixim trigo yeb ebnaj iscuywom; yinilo ebnaj iswiꞌ ixim iscꞌuxuꞌ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Yuxin yal ebnaj fariseo tet Comam:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yajaꞌ xin takꞌwi Comam tet ebnaj:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Hayet isn̈ohchacan̈ naj yeb ebnaj, yocto ebnaj yul yatut Comam Dios, iswahni naj David tuꞌ ixim pan haltebilxa tet Comam, yakꞌnipaxo naj ixim iswab ebnaj yetbi tuꞌ, yajaꞌ xin han̈e ebnaj sacerdote chu iswahni ixim. Yet yuni huneꞌ tuꞌ naj Abiatar ayco yahawilo ebnaj sacerdote.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yacano Comam Dios tzꞌayic xewilal yu iscꞌulal yin̈ anma, maẍtaj yu coyijen tzꞌayic xewilal yuxin watxꞌicano yu Comam Dios.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chu walnihan yin̈ tzet cheyu yin̈ tzꞌayical xewilal, ẍi Comam Jesús.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.