Marcos 14

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yet cabexan̈e kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yichico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés issayni yin̈ tzet chu yaycꞌay Comam yin̈ hunu istxꞌojal; yun̈e istzabnayo ebnaj cat ispotxꞌni ebnaj Comam yalni.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Xol ebnaj tuꞌ ay ebnaj halni:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yet ay Comam Jesús bey con̈ob Betania, isto Comam bey yatut naj Simón, naj ayticꞌaco yabil lepra yin̈. Yet ayco Comam waꞌo sat meẍa yapni huneꞌ ix iscꞌatan̈ Comam, ikꞌbil huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam yu ix ayayto yul huneꞌ chꞌen limeta alabastro isbi. Nardo isbi huneꞌ an̈ tuꞌ caw ay istohol. Iscꞌutznilto ix isnukꞌ chꞌen limeta tuꞌ, isjobnayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yiban̈ iswiꞌ Comam.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Xol mac ayicto bey tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj tit ishowal, yalni ebnaj tet hunun:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Estam matxon̈laxtoj, ecꞌbalmi oxeb ciento denario chiakꞌlax yin̈, cat ispohlaxcan̈ istohol yin̈ anma mebaꞌ, ẍi ebnaj. Caw xin oc ebnaj buchwal yin̈ ix.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yajaꞌ xin yal Comam:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Haꞌ anma mebaꞌ ayn̈eticꞌaco texol yin̈ sunilbal tiempo, tzijxan̈e tiempohal chu hecolwa yin̈; wal inpaxojan xin mach sunilbal tiempo ayinicꞌojan texol.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ix tiꞌ, haꞌ tzet chikꞌoji ix iswatxꞌeni, haꞌ maswatxꞌe ix win̈an. Mayan̈tecano ix innimanilan yalan̈to maẍto chinmujlaxan.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet; bay-xan̈e-tuꞌwal chihallaxicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile, chihallaxpaxo huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ win̈an, cat yakꞌlax binaho ix, ẍi Comam.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Wal naj Judas Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús, to naj yilaꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yun̈e yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj, yalten ebnaj melyu tet naj. Yichico naj Judas tuꞌ issayni yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Haxa yayilo babel tzꞌayic kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yeb yet chipotxꞌlax noꞌ meꞌ xahanbalil; iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam tet ebnaj:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Haꞌ bay chꞌapni naj xin chekꞌambe tet naj yahaw n̈a tuꞌ: “¿Baytuꞌwal ay huneꞌ cuarto bay chiwaꞌ yaꞌ cuywawom yeb iscuywom yin̈ kꞌin̈ Pascua?” quexchi.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Haꞌ naj xin chiyeno huneꞌ cuarto caw nimajal teyet, ayco yin̈ iscab piso, caw cꞌulxa yehi. Haꞌ bey tuꞌ xin chewatxꞌe tzet chicolo, ẍi Comam.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Lahwi tuꞌ, isto ebnaj cawan̈ tuꞌ yul con̈ob Jerusalén, yilcha yu ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌeno tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua tuꞌ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Haxa yet lan̈anxa yay numna xin yapni Comam yeb ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom yul huneꞌ cuarto tuꞌ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Yet ayxaco Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj iscuywom xin, yalni Comam:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Hayet yaben ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw oc biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj, yoc ebnaj iskꞌambeno yin̈ hununtajil tet Comam:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Istakꞌwi Comam:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios yilal wecꞌan yin̈ camical hacaꞌ yalni yul Yum Comam, yajaꞌ cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical. Ayxicꞌa mach pitzcꞌana naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Hayet lan̈an iswaꞌ Comam, yinican̈ ixim pan, yakꞌni yuchꞌandiosal tet Comam Dios, lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj, yalni Comam:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Lahwi tuꞌ yinipaxocan̈ Comam chꞌen vaso, yakꞌnipaxo Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yakꞌni Comam chꞌen tet ebnaj iscuywom, caw xin sunil ebnaj ucꞌni.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yalni Comam:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yin̈ caw yeli chiwalan; matxa chiwucꞌan yal sat teꞌ uva masanto chioc Comam Dios Yahawiloj, catto wucꞌnihan yin̈ yacꞌtohal hunelxa, ẍi Comam.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Lahwi isbitnicano Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom, isto Comam yeb ebnaj bey won̈an Olivo,
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 yalni Comam tet ebnaj:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Yajaꞌ yet chinitzitzbican̈an chinbabitojan bey Galilea tesataj, ẍi Comam.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Yalni naj Pedro tet Comam:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yalni Comam tet naj:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Islahnico naj Pedro, yalni:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey huneꞌ peyab chiyij Getsemaní, yalni Comam tet ebnaj:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Han̈e xin naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam. Caw yabe Comam isyaꞌil biscꞌulal yin̈ yanma.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yalni Comam tet ebnaj:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ishitzilo Comam hanicꞌxa sata ebnaj, yay jahno Comam, yay xulno sat txꞌotxꞌ, yoc Comam iskꞌanni tet Comam Dios ta ay tzet chu yecꞌto huneꞌ isyaꞌtajil chul yiban̈ tuꞌ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yalni Comam yin̈ istxah:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo Comam bay cancano ebnaj oxwan̈, yalni Comam tet naj Pedro:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Yalnipaxo Comam tet ebnaj: Iwelo hewayan̈, txahlan̈wej, haxinwal mach chexaycꞌay yul iskꞌab istxꞌojal, wal heyanma caw hinan isyijen tzet chal Comam Dios, yajaꞌ wal henimanil xin mach chitecha ilwebal yu, ẍi Comam.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Istopaxo Comam txahlo hunelxa, hacaꞌticꞌa tzet yal Comam yet babelal, hac tuꞌ yute yalnipaxo yin̈ iscayel.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haxa yet ismeltzopaxo Comam iscꞌatan̈ ebnaj xin, wayan̈ chupaxo ebnaj, yuto mach chitecha naj wayan̈ yu ebnaj. Yuxin matxa chitxumcha yu ebnaj yin̈ tzet chu istakꞌwi tet Comam.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Haxa yet ismeltzo Comam iscꞌatan̈ ebnaj yin̈xa yoxel isbeycꞌo txahloj, yalni Comam tet ebnaj:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ahan̈wewanoj, ton̈wej; lan̈an yul naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yet lan̈an istzotel Comam Jesús tuꞌ, yapni naj Judas, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam. Caw xin hantan̈e anma tzujan yinta naj. Ay mac ikꞌbil yespada, aypaxo mac ikꞌbil isteꞌ yu. Chejbil ebnaj yu ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb yu ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb yu ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Naj Judas chianico Comam yul iskꞌab ebnaj tuꞌ halbilxa tet ebnaj yu naj hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj chintzꞌohoꞌan iskꞌotx, haꞌ naj chetzabayoj, cat heyinito naj; mach xin chebejtzo naj,” ẍi naj.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yuxin apnin̈e naj, ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yalni naj:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 yoc bulna ebnaj yin̈ Comam, istzabnayo ebnaj.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Yajaꞌ ay huneꞌ naj iscuywom Comam yihti yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yalni Comam tet ebnaj apni tzabnoyo tuꞌ:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Hunun tzꞌayic inbeyan cuywal yul yatut Comam Dios texol, yajaꞌ mach quinhetzabayojan. Wal tinan̈ yilal yuni huneꞌ tiꞌ yun̈e yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano win̈an yul Yum Comam Dios, ẍi Comam.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Wal ebnaj iscuywom Comam, elcan̈ ebnaj sunil, yanicano ebnaj Comam ischuquil.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ay xin huneꞌ naj tzeh oc tzujno yinta Comam, han̈e huneꞌ kꞌap sábana ayco xilo iskꞌap naj.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Istzablaxayo naj yu ebnaj inito Comam, yajaꞌ xin iscolilo isba naj, iscancano kꞌap sábana yul iskꞌab ebnaj tuꞌ; tꞌilanxa naj yet yelcan̈ naj yin̈ an̈e.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam Jesús sata naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote. Iscutxbanico isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Wal naj Pedro nahat tzujan isto naj yinta Comam, yapni naj yamakꞌil yatut naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tuꞌ, yoc tzꞌon̈no naj kꞌaẍno xol ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, oc ebnaj issayaꞌ hunu tzet chioc ismulo Comam yun̈e iscawxenico ebnaj camical yiban̈ Comam yalni, yajaꞌ machi hunu tiꞌ cawxico ismulo Comam.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Caw txꞌiꞌal ebnaj hobnican̈ lekꞌtiꞌal yin̈ Comam, yajaꞌ nanantan̈e tzet chal ebnaj.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ay xin huntekꞌan ebnaj ah lin̈noj, yalni ebnaj lekꞌtiꞌal yin̈ Comam hacaꞌ tiꞌ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Jabehan̈ yalni naj: “Huneꞌ yatut Comam Dios tiꞌ chiwuchcꞌayojan, oxebn̈e xin tzꞌayic chiwacan̈an selel, yajaꞌ mach anmaho chiwatxꞌencan̈,” ẍi naj tiꞌ, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Yajaꞌ maẍticꞌa ocpaxo huneꞌ tuꞌ ismulo Comam.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Lahwi tuꞌ, yah lin̈no naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet Comam:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj. Iskꞌambenpaxo naj tet Comam:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Istakꞌwi Comam:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Hayet yaben naj yahawil ebnaj sacerdote yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, istzilnilo naj xil iskꞌap yu isyenilo naj ta txꞌoj chabe naj yin̈ tzet yal Comam. Lahwi tuꞌ, yalni naj:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Hex caw hex maxeyabe istxꞌojal istzotel naj yin̈ Comam Dios. ¿Tzet cheyute heyalni yin̈ naj? ẍi naj.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ay xin ebnaj tzublico yin̈ sat Comam, ismajchenpaxo ebnaj sat, ismakꞌnipaxo ebnaj, chiskꞌamben ebnaj tet Comam:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Wal naj Pedro ayayto naj yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ yet yapni ix ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Hayet yilni ix iskꞌaẍni naj Pedro, yoccano tꞌan̈no ix yin̈ naj, yalni ix:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Istakꞌwi naj Pedro:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Hayet yilnipaxo ix naj Pedro, yalni ix tet ebnaj ayayto bey tuꞌ:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Yajaꞌ xin yalpaxo naj ta mach yohtajo naj Comam. Hunepixto xin yalni ebnaj ayayo bey tuꞌ:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Yajaꞌ oc naj Pedro istzꞌactiꞌn̈e isba, yalni naj:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lan̈antoticꞌa yalni naj hacaꞌ tuꞌ yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel. Hac tuꞌ yu isnaniti naj Pedro yin̈ tzet yal Comam tet naj, yet yalni hacaꞌ tiꞌ: “Yalan̈to maẍto chiokꞌ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel, oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan,” ẍi Comam. Hayet istit yul iscꞌul naj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yoc naj okꞌoj.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.