Marcos 14
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Yet cabexan̈e kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yichico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés issayni yin̈ tzet chu yaycꞌay Comam yin̈ hunu istxꞌojal; yun̈e istzabnayo ebnaj cat ispotxꞌni ebnaj Comam yalni.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Xol ebnaj tuꞌ ay ebnaj halni:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yet ay Comam Jesús bey con̈ob Betania, isto Comam bey yatut naj Simón, naj ayticꞌaco yabil lepra yin̈. Yet ayco Comam waꞌo sat meẍa yapni huneꞌ ix iscꞌatan̈ Comam, ikꞌbil huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam yu ix ayayto yul huneꞌ chꞌen limeta alabastro isbi. Nardo isbi huneꞌ an̈ tuꞌ caw ay istohol. Iscꞌutznilto ix isnukꞌ chꞌen limeta tuꞌ, isjobnayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yiban̈ iswiꞌ Comam.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Xol mac ayicto bey tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj tit ishowal, yalni ebnaj tet hunun:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Estam matxon̈laxtoj, ecꞌbalmi oxeb ciento denario chiakꞌlax yin̈, cat ispohlaxcan̈ istohol yin̈ anma mebaꞌ, ẍi ebnaj. Caw xin oc ebnaj buchwal yin̈ ix.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yajaꞌ xin yal Comam:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Haꞌ anma mebaꞌ ayn̈eticꞌaco texol yin̈ sunilbal tiempo, tzijxan̈e tiempohal chu hecolwa yin̈; wal inpaxojan xin mach sunilbal tiempo ayinicꞌojan texol.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ix tiꞌ, haꞌ tzet chikꞌoji ix iswatxꞌeni, haꞌ maswatxꞌe ix win̈an. Mayan̈tecano ix innimanilan yalan̈to maẍto chinmujlaxan.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet; bay-xan̈e-tuꞌwal chihallaxicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile, chihallaxpaxo huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ win̈an, cat yakꞌlax binaho ix, ẍi Comam.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Wal naj Judas Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús, to naj yilaꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yun̈e yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj, yalten ebnaj melyu tet naj. Yichico naj Judas tuꞌ issayni yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Haxa yayilo babel tzꞌayic kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yeb yet chipotxꞌlax noꞌ meꞌ xahanbalil; iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam tet ebnaj:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Haꞌ bay chꞌapni naj xin chekꞌambe tet naj yahaw n̈a tuꞌ: “¿Baytuꞌwal ay huneꞌ cuarto bay chiwaꞌ yaꞌ cuywawom yeb iscuywom yin̈ kꞌin̈ Pascua?” quexchi.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Haꞌ naj xin chiyeno huneꞌ cuarto caw nimajal teyet, ayco yin̈ iscab piso, caw cꞌulxa yehi. Haꞌ bey tuꞌ xin chewatxꞌe tzet chicolo, ẍi Comam.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Lahwi tuꞌ, isto ebnaj cawan̈ tuꞌ yul con̈ob Jerusalén, yilcha yu ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌeno tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua tuꞌ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Haxa yet lan̈anxa yay numna xin yapni Comam yeb ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom yul huneꞌ cuarto tuꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yet ayxaco Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj iscuywom xin, yalni Comam:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Hayet yaben ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw oc biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj, yoc ebnaj iskꞌambeno yin̈ hununtajil tet Comam:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Istakꞌwi Comam:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios yilal wecꞌan yin̈ camical hacaꞌ yalni yul Yum Comam, yajaꞌ cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical. Ayxicꞌa mach pitzcꞌana naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Hayet lan̈an iswaꞌ Comam, yinican̈ ixim pan, yakꞌni yuchꞌandiosal tet Comam Dios, lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj, yalni Comam:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Lahwi tuꞌ yinipaxocan̈ Comam chꞌen vaso, yakꞌnipaxo Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yakꞌni Comam chꞌen tet ebnaj iscuywom, caw xin sunil ebnaj ucꞌni.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yalni Comam:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Yin̈ caw yeli chiwalan; matxa chiwucꞌan yal sat teꞌ uva masanto chioc Comam Dios Yahawiloj, catto wucꞌnihan yin̈ yacꞌtohal hunelxa, ẍi Comam.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Lahwi isbitnicano Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom, isto Comam yeb ebnaj bey won̈an Olivo,
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 yalni Comam tet ebnaj:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Yajaꞌ yet chinitzitzbican̈an chinbabitojan bey Galilea tesataj, ẍi Comam.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Yalni naj Pedro tet Comam:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yalni Comam tet naj:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Islahnico naj Pedro, yalni:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey huneꞌ peyab chiyij Getsemaní, yalni Comam tet ebnaj:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Han̈e xin naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam. Caw yabe Comam isyaꞌil biscꞌulal yin̈ yanma.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Yalni Comam tet ebnaj:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ishitzilo Comam hanicꞌxa sata ebnaj, yay jahno Comam, yay xulno sat txꞌotxꞌ, yoc Comam iskꞌanni tet Comam Dios ta ay tzet chu yecꞌto huneꞌ isyaꞌtajil chul yiban̈ tuꞌ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Yalni Comam yin̈ istxah:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo Comam bay cancano ebnaj oxwan̈, yalni Comam tet naj Pedro:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yalnipaxo Comam tet ebnaj: Iwelo hewayan̈, txahlan̈wej, haxinwal mach chexaycꞌay yul iskꞌab istxꞌojal, wal heyanma caw hinan isyijen tzet chal Comam Dios, yajaꞌ wal henimanil xin mach chitecha ilwebal yu, ẍi Comam.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Istopaxo Comam txahlo hunelxa, hacaꞌticꞌa tzet yal Comam yet babelal, hac tuꞌ yute yalnipaxo yin̈ iscayel.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Haxa yet ismeltzopaxo Comam iscꞌatan̈ ebnaj xin, wayan̈ chupaxo ebnaj, yuto mach chitecha naj wayan̈ yu ebnaj. Yuxin matxa chitxumcha yu ebnaj yin̈ tzet chu istakꞌwi tet Comam.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Haxa yet ismeltzo Comam iscꞌatan̈ ebnaj yin̈xa yoxel isbeycꞌo txahloj, yalni Comam tet ebnaj:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ahan̈wewanoj, ton̈wej; lan̈an yul naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yet lan̈an istzotel Comam Jesús tuꞌ, yapni naj Judas, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam. Caw xin hantan̈e anma tzujan yinta naj. Ay mac ikꞌbil yespada, aypaxo mac ikꞌbil isteꞌ yu. Chejbil ebnaj yu ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb yu ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb yu ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Naj Judas chianico Comam yul iskꞌab ebnaj tuꞌ halbilxa tet ebnaj yu naj hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj chintzꞌohoꞌan iskꞌotx, haꞌ naj chetzabayoj, cat heyinito naj; mach xin chebejtzo naj,” ẍi naj.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yuxin apnin̈e naj, ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yalni naj:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 yoc bulna ebnaj yin̈ Comam, istzabnayo ebnaj.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yajaꞌ ay huneꞌ naj iscuywom Comam yihti yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yalni Comam tet ebnaj apni tzabnoyo tuꞌ:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Hunun tzꞌayic inbeyan cuywal yul yatut Comam Dios texol, yajaꞌ mach quinhetzabayojan. Wal tinan̈ yilal yuni huneꞌ tiꞌ yun̈e yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano win̈an yul Yum Comam Dios, ẍi Comam.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Wal ebnaj iscuywom Comam, elcan̈ ebnaj sunil, yanicano ebnaj Comam ischuquil.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ay xin huneꞌ naj tzeh oc tzujno yinta Comam, han̈e huneꞌ kꞌap sábana ayco xilo iskꞌap naj.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Istzablaxayo naj yu ebnaj inito Comam, yajaꞌ xin iscolilo isba naj, iscancano kꞌap sábana yul iskꞌab ebnaj tuꞌ; tꞌilanxa naj yet yelcan̈ naj yin̈ an̈e.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam Jesús sata naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote. Iscutxbanico isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Wal naj Pedro nahat tzujan isto naj yinta Comam, yapni naj yamakꞌil yatut naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tuꞌ, yoc tzꞌon̈no naj kꞌaẍno xol ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, oc ebnaj issayaꞌ hunu tzet chioc ismulo Comam yun̈e iscawxenico ebnaj camical yiban̈ Comam yalni, yajaꞌ machi hunu tiꞌ cawxico ismulo Comam.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Caw txꞌiꞌal ebnaj hobnican̈ lekꞌtiꞌal yin̈ Comam, yajaꞌ nanantan̈e tzet chal ebnaj.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ay xin huntekꞌan ebnaj ah lin̈noj, yalni ebnaj lekꞌtiꞌal yin̈ Comam hacaꞌ tiꞌ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Jabehan̈ yalni naj: “Huneꞌ yatut Comam Dios tiꞌ chiwuchcꞌayojan, oxebn̈e xin tzꞌayic chiwacan̈an selel, yajaꞌ mach anmaho chiwatxꞌencan̈,” ẍi naj tiꞌ, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Yajaꞌ maẍticꞌa ocpaxo huneꞌ tuꞌ ismulo Comam.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Lahwi tuꞌ, yah lin̈no naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet Comam:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj. Iskꞌambenpaxo naj tet Comam:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Istakꞌwi Comam:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Hayet yaben naj yahawil ebnaj sacerdote yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, istzilnilo naj xil iskꞌap yu isyenilo naj ta txꞌoj chabe naj yin̈ tzet yal Comam. Lahwi tuꞌ, yalni naj:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Hex caw hex maxeyabe istxꞌojal istzotel naj yin̈ Comam Dios. ¿Tzet cheyute heyalni yin̈ naj? ẍi naj.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ay xin ebnaj tzublico yin̈ sat Comam, ismajchenpaxo ebnaj sat, ismakꞌnipaxo ebnaj, chiskꞌamben ebnaj tet Comam:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Wal naj Pedro ayayto naj yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ yet yapni ix ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Hayet yilni ix iskꞌaẍni naj Pedro, yoccano tꞌan̈no ix yin̈ naj, yalni ix:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Istakꞌwi naj Pedro:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Hayet yilnipaxo ix naj Pedro, yalni ix tet ebnaj ayayto bey tuꞌ:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Yajaꞌ xin yalpaxo naj ta mach yohtajo naj Comam. Hunepixto xin yalni ebnaj ayayo bey tuꞌ:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Yajaꞌ oc naj Pedro istzꞌactiꞌn̈e isba, yalni naj:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Lan̈antoticꞌa yalni naj hacaꞌ tuꞌ yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel. Hac tuꞌ yu isnaniti naj Pedro yin̈ tzet yal Comam tet naj, yet yalni hacaꞌ tiꞌ: “Yalan̈to maẍto chiokꞌ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel, oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan,” ẍi Comam. Hayet istit yul iscꞌul naj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yoc naj okꞌoj.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.