Marcos 12

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahwi tuꞌ yichico Comam Jesús iscuyni anma, yanico Comam huneꞌ yechel tiꞌ:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ ischejnito naj huneꞌ ischejab ischahno ismajul.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Yajaꞌ yet yilni ebnaj munlawom yapni naj istzablaxayo naj, ismakꞌlax naj, ischejlaxtopaxo naj. Matzet xin yakꞌ ebnaj tet naj.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj yahaw munil tuꞌ hunxa ischejab hunelxa, yajaꞌ kꞌojlaxcan̈ naj chejab tuꞌ yu ebnaj. Caw xin how ebnaj yin̈ naj.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Yanipaxto naj yahaw munil tuꞌ huneꞌxa ischejab, yajaꞌ makꞌbil iscam naj yu ebnaj. Caw xin txꞌiꞌalto ebnaj chejab yato naj yahaw munil tuꞌ, yajaꞌ ay ebnaj ismakꞌ ebnaj, aypaxo ebnaj makꞌbil iscam yu ebnaj.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Yajaꞌ xin ayto huneꞌxa mac maẍto chato naj, haꞌ ton iscꞌahol naj caw xahan ay yu. Haxa yin̈ islahobal xin yanito naj iscꞌahol tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ ti: “Wal tet naj incꞌaholtiꞌan etzan̈em chixiw ebnaj,” ẍi naj.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Yajaꞌ yet yapni naj cꞌahole tuꞌ, yallen ebnaj munlawom tuꞌ tet hunun: “Lan̈an yul naj cꞌahole lah, haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj, haxinwal jetxa chucanico huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ,” ẍi ebnaj.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Hac tuꞌ yu istzabnayo ebnaj naj cꞌahole tuꞌ, ispotxꞌni ebnaj naj, yinilto ebnaj isnimanil naj yintalto peyab.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Tzet xin chiutelax ebnaj munlawom yu naj yahaw munil tuꞌ, heyalni? Wal xin haꞌ caw naj chꞌapni, cat ispotxꞌni camo naj ebnaj munlawom tuꞌ, cat xin yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌanxa ebnaj.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chala?:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Huneꞌ tuꞌ, haꞌ Comam Dios watxꞌen̈e yuxin caw chicꞌay cocꞌul jilni, ẍiayoj, ẍi Comam.
11 Isto procede do Senhor
12 Yet istxumnilo ebnaj yahawil con̈ob tato yin̈ ebnaj yal Comam huneꞌ yechel tuꞌ, yoche ebnaj yakꞌacto Comam yul preso. Yajaꞌ xiw ebnaj tet anma, yuxin isbejcano ebnaj Comam, ispaxto ebnaj.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Lahwi tuꞌ ischejlaxto haywan̈ ebnaj fariseo yeb huntekꞌan ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes tzotelo tet Comam yun̈e yilni ebnaj ta ay bay chiaycꞌay Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam, iskꞌamben ebnaj:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wal Comam xin yohtaxa tato txꞌoj nabil yu ebnaj, yuxin yal Comam:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Isyeni ebnaj huneꞌ chꞌen melyu, hayet yilni Comam chꞌen, iskꞌamben Comam tet ebnaj:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yuxin yal Comam:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Lahwi tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj saduceo tzotelo tet Comam. Ebnaj saduceo tuꞌ chal ebnaj tato mach chiitzitzbican̈ camom, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Mam cuywawom, tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés tato chicam yichamil hunu ix ix, mach xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camom tuꞌ haxinwal ay yuninal naj yuẍtaj naj tuꞌ yeb ix, cat yoc yuninalo naj camom tuꞌ.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Yet hunel, ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi naj, yaj cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Yuxin mohyi naj iscab yeb ix, yajaꞌ campaxo naj, machipaxo xin yuninal naj yeb ix. Hacticꞌapax tuꞌ yu naj yox.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Hac tuꞌ yu yikꞌni ebnaj ix ishujwan̈il, iscamto ebnaj, machi xin hunu yuninal ebnaj yeb ix; haxa yet islahobalxa xin iscampaxo ix.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom yet chiitzitzbican̈ ebnaj tuꞌ, ¿mactaxca ebnaj chioc yichamilo ix, yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Istakꞌwi Comam:
24 Jesus respondeu:
25 Yet chiitzitzbican̈ anma camnaxa matxa chikꞌ ebnaj winaj yixal, matxa chikꞌpaxo ebix ix yichamil, yuto anma chiitzitzbican̈ lahanxa chꞌelico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Tzet yin̈ xin mach cheyayto yul heyanma ta chiitzitzbican̈ camom? ¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yin̈ tzet yu istzotel Comam tet naj xol hun hoban teꞌ txꞌix ayco kꞌaꞌ yin̈, yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ?: “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍi Comam.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ¡Yuto Comam Dios mach isDiosalo camom yehi to isDiosal anma itzitz ye Comam! Yuxin hex tiꞌ caw maẍtaj haꞌ heyecoj, caw mach chitxumcha huneꞌ tiꞌ heyu, ẍi Comam tet ebnaj.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Yet yaben huneꞌ naj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tato caw cꞌul yu ispajtzen Comam Jesús iskꞌambebal ebnaj saduceo, yoc naj iskꞌambeno tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Istakꞌwi Comam tet naj:
29 Jesus respondeu:
30 Ochewe Comam yin̈ sunil hecꞌul, yin̈ sunil heyanma, yin̈ sunil henabal yeb yin̈ sunil heyip,” ẍiayoj.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Walpaxo huneꞌ iscab chejbanile chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil, hacaꞌ chu heyaꞌiln̈en heba,” ẍiayoj. Matxa hunuxa chejbanil ecꞌbal yelapno ye sata huntekꞌan tiꞌ, ẍi Comam.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Hayet yaben naj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istakꞌwi naj:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Yuxin tato chijoche Comam Dios yin̈ sunil janma, yin̈ sunil conabal yeb yin̈ sunil jip, cat xin coxahann̈e jet anmahil hacaꞌ chu coyaꞌiln̈en coba, ecꞌbal yilal yelapno ye sata ispotxꞌlax no nokꞌ cat isn̈uslax tet Comam Dios, maca isn̈uslax hunuxa tzet ye tuꞌ yin̈ xahanbalil, ẍi naj.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hayet yaben Comam tato cꞌul yu istakꞌwi naj, yalni Comam tet naj:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Hunel yet lan̈an iscuywa Comam Jesús yul yatut Comam Dios, iskꞌamben Comam:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Yajaꞌ haꞌ naj David tuꞌ halni yu yip Comam Espíritu Santo hacaꞌ tiꞌ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tato yin̈ naj David tuꞌ titna naj Cristo, ¿tzet yin̈ xin yal naj David naj Cristo Yahawiloj? ẍi Comam.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yet lan̈an iscuywa Comam Jesús, yalni hacaꞌ tiꞌ:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Chissaynipaxilo ebnaj huntekꞌan tzꞌon̈obal caw ay yelapno ye yulaj iscapilla ebnaj Israel yeb bay chiawtelax ebnaj waꞌoj.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Chanipaxico ebnaj lekꞌtiꞌal chinilo ebnaj yatut ebix hunix, yajaꞌ yun̈e mach isyelo isba istxꞌojal chiswatxꞌe ebnaj tuꞌ cꞌul yub ebnaj, nimej chute ebnaj yoj istxah. Ebnaj tuꞌ caw ecꞌbal niman isyaꞌtajil chiay yiban̈ ebnaj yu Comam Dios, ẍi Comam.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Hunel, tzꞌon̈anayo Comam Jesús iscawilal caẍa bay chayto anma yofrenda tet Comam Dios, yilni Comam yanayto anma tuꞌ yofrenda. Caw txꞌiꞌal ebnaj kꞌalom yayto yet, caw xin txꞌiꞌal chꞌen yayto ebnaj.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Lan̈antoticꞌa xin yapni huneꞌ ix hunix caw mebaꞌ, yanayto ix cabeb chꞌen melyu niẍchꞌan sat yul caẍa tuꞌ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yawten Comam ebnaj iscuywom, yalni Comam:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Yuto ebnaj kꞌalom tiꞌ iskꞌalxan̈e chayto ebnaj, wal ix tiꞌ xin caw mebaꞌ ix, yaj cꞌuxan mayayto ix ismelyu chilokꞌni tzet chiocnico yu, ẍi Comam.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.