Marcos 12

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahwi tuꞌ yichico Comam Jesús iscuyni anma, yanico Comam huneꞌ yechel tiꞌ:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ ischejnito naj huneꞌ ischejab ischahno ismajul.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Yajaꞌ yet yilni ebnaj munlawom yapni naj istzablaxayo naj, ismakꞌlax naj, ischejlaxtopaxo naj. Matzet xin yakꞌ ebnaj tet naj.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj yahaw munil tuꞌ hunxa ischejab hunelxa, yajaꞌ kꞌojlaxcan̈ naj chejab tuꞌ yu ebnaj. Caw xin how ebnaj yin̈ naj.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Yanipaxto naj yahaw munil tuꞌ huneꞌxa ischejab, yajaꞌ makꞌbil iscam naj yu ebnaj. Caw xin txꞌiꞌalto ebnaj chejab yato naj yahaw munil tuꞌ, yajaꞌ ay ebnaj ismakꞌ ebnaj, aypaxo ebnaj makꞌbil iscam yu ebnaj.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Yajaꞌ xin ayto huneꞌxa mac maẍto chato naj, haꞌ ton iscꞌahol naj caw xahan ay yu. Haxa yin̈ islahobal xin yanito naj iscꞌahol tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ ti: “Wal tet naj incꞌaholtiꞌan etzan̈em chixiw ebnaj,” ẍi naj.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Yajaꞌ yet yapni naj cꞌahole tuꞌ, yallen ebnaj munlawom tuꞌ tet hunun: “Lan̈an yul naj cꞌahole lah, haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj, haxinwal jetxa chucanico huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ,” ẍi ebnaj.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hac tuꞌ yu istzabnayo ebnaj naj cꞌahole tuꞌ, ispotxꞌni ebnaj naj, yinilto ebnaj isnimanil naj yintalto peyab.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ¿Tzet xin chiutelax ebnaj munlawom yu naj yahaw munil tuꞌ, heyalni? Wal xin haꞌ caw naj chꞌapni, cat ispotxꞌni camo naj ebnaj munlawom tuꞌ, cat xin yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌanxa ebnaj.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chala?:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Huneꞌ tuꞌ, haꞌ Comam Dios watxꞌen̈e yuxin caw chicꞌay cocꞌul jilni, ẍiayoj, ẍi Comam.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yet istxumnilo ebnaj yahawil con̈ob tato yin̈ ebnaj yal Comam huneꞌ yechel tuꞌ, yoche ebnaj yakꞌacto Comam yul preso. Yajaꞌ xiw ebnaj tet anma, yuxin isbejcano ebnaj Comam, ispaxto ebnaj.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Lahwi tuꞌ ischejlaxto haywan̈ ebnaj fariseo yeb huntekꞌan ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes tzotelo tet Comam yun̈e yilni ebnaj ta ay bay chiaycꞌay Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam, iskꞌamben ebnaj:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wal Comam xin yohtaxa tato txꞌoj nabil yu ebnaj, yuxin yal Comam:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Isyeni ebnaj huneꞌ chꞌen melyu, hayet yilni Comam chꞌen, iskꞌamben Comam tet ebnaj:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yuxin yal Comam:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Lahwi tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj saduceo tzotelo tet Comam. Ebnaj saduceo tuꞌ chal ebnaj tato mach chiitzitzbican̈ camom, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Mam cuywawom, tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés tato chicam yichamil hunu ix ix, mach xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camom tuꞌ haxinwal ay yuninal naj yuẍtaj naj tuꞌ yeb ix, cat yoc yuninalo naj camom tuꞌ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Yet hunel, ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi naj, yaj cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Yuxin mohyi naj iscab yeb ix, yajaꞌ campaxo naj, machipaxo xin yuninal naj yeb ix. Hacticꞌapax tuꞌ yu naj yox.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Hac tuꞌ yu yikꞌni ebnaj ix ishujwan̈il, iscamto ebnaj, machi xin hunu yuninal ebnaj yeb ix; haxa yet islahobalxa xin iscampaxo ix.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom yet chiitzitzbican̈ ebnaj tuꞌ, ¿mactaxca ebnaj chioc yichamilo ix, yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Istakꞌwi Comam:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yet chiitzitzbican̈ anma camnaxa matxa chikꞌ ebnaj winaj yixal, matxa chikꞌpaxo ebix ix yichamil, yuto anma chiitzitzbican̈ lahanxa chꞌelico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ¿Tzet yin̈ xin mach cheyayto yul heyanma ta chiitzitzbican̈ camom? ¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yin̈ tzet yu istzotel Comam tet naj xol hun hoban teꞌ txꞌix ayco kꞌaꞌ yin̈, yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ?: “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍi Comam.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ¡Yuto Comam Dios mach isDiosalo camom yehi to isDiosal anma itzitz ye Comam! Yuxin hex tiꞌ caw maẍtaj haꞌ heyecoj, caw mach chitxumcha huneꞌ tiꞌ heyu, ẍi Comam tet ebnaj.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Yet yaben huneꞌ naj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tato caw cꞌul yu ispajtzen Comam Jesús iskꞌambebal ebnaj saduceo, yoc naj iskꞌambeno tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Istakꞌwi Comam tet naj:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ochewe Comam yin̈ sunil hecꞌul, yin̈ sunil heyanma, yin̈ sunil henabal yeb yin̈ sunil heyip,” ẍiayoj.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Walpaxo huneꞌ iscab chejbanile chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil, hacaꞌ chu heyaꞌiln̈en heba,” ẍiayoj. Matxa hunuxa chejbanil ecꞌbal yelapno ye sata huntekꞌan tiꞌ, ẍi Comam.
31 O segundo é:
32 Hayet yaben naj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istakꞌwi naj:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Yuxin tato chijoche Comam Dios yin̈ sunil janma, yin̈ sunil conabal yeb yin̈ sunil jip, cat xin coxahann̈e jet anmahil hacaꞌ chu coyaꞌiln̈en coba, ecꞌbal yilal yelapno ye sata ispotxꞌlax no nokꞌ cat isn̈uslax tet Comam Dios, maca isn̈uslax hunuxa tzet ye tuꞌ yin̈ xahanbalil, ẍi naj.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hayet yaben Comam tato cꞌul yu istakꞌwi naj, yalni Comam tet naj:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Hunel yet lan̈an iscuywa Comam Jesús yul yatut Comam Dios, iskꞌamben Comam:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Yajaꞌ haꞌ naj David tuꞌ halni yu yip Comam Espíritu Santo hacaꞌ tiꞌ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tato yin̈ naj David tuꞌ titna naj Cristo, ¿tzet yin̈ xin yal naj David naj Cristo Yahawiloj? ẍi Comam.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yet lan̈an iscuywa Comam Jesús, yalni hacaꞌ tiꞌ:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Chissaynipaxilo ebnaj huntekꞌan tzꞌon̈obal caw ay yelapno ye yulaj iscapilla ebnaj Israel yeb bay chiawtelax ebnaj waꞌoj.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Chanipaxico ebnaj lekꞌtiꞌal chinilo ebnaj yatut ebix hunix, yajaꞌ yun̈e mach isyelo isba istxꞌojal chiswatxꞌe ebnaj tuꞌ cꞌul yub ebnaj, nimej chute ebnaj yoj istxah. Ebnaj tuꞌ caw ecꞌbal niman isyaꞌtajil chiay yiban̈ ebnaj yu Comam Dios, ẍi Comam.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Hunel, tzꞌon̈anayo Comam Jesús iscawilal caẍa bay chayto anma yofrenda tet Comam Dios, yilni Comam yanayto anma tuꞌ yofrenda. Caw txꞌiꞌal ebnaj kꞌalom yayto yet, caw xin txꞌiꞌal chꞌen yayto ebnaj.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Lan̈antoticꞌa xin yapni huneꞌ ix hunix caw mebaꞌ, yanayto ix cabeb chꞌen melyu niẍchꞌan sat yul caẍa tuꞌ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yawten Comam ebnaj iscuywom, yalni Comam:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Yuto ebnaj kꞌalom tiꞌ iskꞌalxan̈e chayto ebnaj, wal ix tiꞌ xin caw mebaꞌ ix, yaj cꞌuxan mayayto ix ismelyu chilokꞌni tzet chiocnico yu, ẍi Comam.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.