Lucas 8

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahwi tuꞌ xin yecꞌ Comam Jesús yulaj con̈ob yeb yulaj aldea yalnicꞌo tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios. Haꞌ hun ebnaj ischejab Comam tuꞌ tzujan yintaj.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Tzujanpaxo huntekꞌan ebix ix bay yilo Comam ischejab naj matzwalil, yeb huntekꞌanxa ebix nan yabilal ayticꞌaco yin̈, cawxican̈ yu Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala, ix bay yilo Comam hujwan̈ ischejab naj matzwalil.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yeb ix Juana, yixal naj Chuza, naj yahaw yeco yin̈ ismunil naj Herodes, yebpaxo ix Susana, yeb huntekꞌanxa ebix, colwa ebix yin̈ Comam Jesús yeb yin̈ ebnaj ischejab Comam, yin̈ tzet ay yul iskꞌab.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tzetcꞌa anma yul hunun con̈ob hul ilno Comam Jesús. Lahwi iscutxban isba anma xin, yalni Comam huneꞌ yechel tet anma:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Ay huneꞌ naj to txiho trigo. Hayet lan̈an istxihni naj ixim trigo tuꞌ, ay ixim apni cꞌatna yul beh. Haꞌ ixim tuꞌ ton̈e xan̈laxto ixim yu anma. Haxa xin noꞌ chꞌic hul sicꞌnocan̈ ixim.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aypaxo ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen. Hayet yahilo ixim yin̈ an̈e tajilo ixim yuto mach ischacꞌanil sat txꞌotxꞌ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Aypaxo xin ixim aycꞌay xol yin̈atil teꞌ txꞌix. Hayet ischꞌibcan̈ ixim, ischꞌibpaxocan̈ teꞌ. Hac tuꞌ xin yu istzꞌonbayo ixim.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Haxa hunmajanxa ixim ay xol txꞌo txꞌotxꞌ caw cꞌul. Hayet ischꞌibcan̈ ixim, caw cꞌul yul ixim yakꞌa, ay ixim huneꞌ ciento yuteco sat yin̈ hunun iswiꞌ, ẍi Comam.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ yin̈ tzet chal yelapno huneꞌ yechel yakꞌ Comam tet anma.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yalni Comam tet ebnaj:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yalnipaxo Comam Jesús:
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Haꞌ ixim hin̈at apni cꞌatna yul beh chitzotel yin̈ huntekꞌan anma, hayet chilahwi yaben Istzotiꞌ Comam Dios, cat yul naj matzwalil yin̈, cat yinilo naj Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma yun̈e mach chaco yanma anma yin̈, hac tuꞌ xin mach chicolcha anma yu.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Haꞌ ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen, chitzotel huneꞌ tiꞌ yin̈ anma caw chitzala yaben Istzotiꞌ Comam Dios, yaj mach huneln̈eho chucanico Istzotiꞌ Comam yul yanma. Hanicꞌn̈e tiempohal chistzꞌun yul yanma, yuxin hayet chul ilwebal yin̈, cat yinilo isba yin̈ tzet chal Comam.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Haꞌ ixim apni xol teꞌ hin̈at txꞌix, yechel huneꞌ tuꞌ yin̈ anma chiꞌaben Istzotiꞌ Comam Dios, yaj hayet chibelwito tiempo yiban̈ xin, cat ismajayto ishakꞌo anma yin̈ Comam, yu ecꞌna chaco tzet ye tuꞌ ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yin̈ yanma, maca yu yochento kꞌalomal, maca yu yochen tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Hac tuꞌ xin chu yinilo Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ yanma. Yuxin lahan anma tuꞌ yeb ixim trigo machi satni.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Walpaxo ixim txihlaxayo sat txꞌotxꞌ caw kꞌej, yeb yax yalan̈, yechel anma chichahni yabe Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ sunil yanma, yeb xin chakꞌ yanma yohtan̈eniloj cat isyijeni, mach chicabcon yanma, hac tuꞌ xin chitecha yu, lahan anma tuꞌ yeb ixim caw tzetcꞌa sat chakꞌa, ẍi Comam.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Hayet chicotzujbanico kꞌaꞌ yin̈ hunu cantil, mach chicon̈ohbaco hunu tzet ye tuꞌ yiban̈, mach chijapaxicto yalan̈ txꞌat, wal xin nahat chijacan̈ yun̈e yilni anma chiꞌocto yul n̈a tuꞌ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Hacpax tuꞌ xin sunil tzet ewan yehi chiixtan̈wiloj, yeb xin sunil tzet ye tuꞌ mach ohtabiloj chiohtan̈elaxiloj.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Yuxin chi-cam-walan heyabeꞌ, haꞌ mac choche istxumuloj, caw chiꞌakꞌlax yohtan̈eloj. Walpaxo mac mach chiyoche istxumulo huntekꞌan tiꞌ, haꞌ nichꞌan tzet etza chinachalo yu, chiꞌilaxilo tet, ẍi Comam.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Apni ismiꞌ Comam Jesús yeb ebnaj yuẍta Comam bay aycꞌo Comam tuꞌ, yajaꞌ machi yu yocto ebnaj yeb ismiꞌ Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yuto caw witzꞌan yehico anma yin̈ Comam.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yuxin hallax tet Comam yu anma ayco iscꞌatan̈ tuꞌ:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Istakꞌwi Comam tet anma:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ay huneꞌ tzꞌayic xin octo Comam Jesús yul teꞌ barco yeb ebnaj chicuywi yinta Comam. Yalni Comam tet ebnaj:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Hayet lan̈an yecꞌto ebnaj yiban̈ ha haꞌ yul teꞌ barco tuꞌ, iswaycan̈ Comam yul teꞌ. Istit huneꞌ niman jakꞌekꞌ sicꞌlebil, ismakꞌnicto jakꞌekꞌ ha haꞌ yul teꞌ. Etza xin tocano teꞌ yich haꞌ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Yuxin oc ebnaj yikꞌalo iswayan̈ Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yalni Comam tet ebnaj:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Lahwi tuꞌ xin yecꞌ apno ebnaj iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yul ismajul Gadara yetcꞌulal Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Hayet yel Comam Jesús yul teꞌ barco istiꞌ haꞌ tuꞌ, yapni huneꞌ naj ay yul con̈ob tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Txꞌiꞌalxa tiempo istzabchati naj, matxaticꞌa chaco naj xil iskꞌap, matxa xin choche naj chicancano naj yul hunu n̈a, haxan̈e xolaj panteón yul camposanto chꞌecꞌ naj.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Hayet yilnito naj Comam Jesús, yah yaw naj, isjahbanoyo isba naj sata Comam, yalni naj yin̈ caw ip:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto ischejilo Comam ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Txꞌiꞌalxa el chietalax naj yu ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ. Chꞌalaxico chꞌen cadena yin̈ iskꞌab naj yu anma, cat iscꞌalbalax yoj naj yu chꞌen cadena tuꞌ yun̈e machi bay chito naj, yaj chislin̈to naj chꞌen, cat yijbalaxto naj yu ischejab naj matzwalil bey txꞌotxꞌ desierto.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iskꞌamben Comam tet naj:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Yalni ebnaj ischejab naj matzwalil tet Comam ta machi chalaxto ebnaj yu Comam bey yul huneꞌ niman xab.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ iscꞌul witz iscawilal istiꞌ haꞌ lago tuꞌ. Yalni ebnaj ischejab naj matzwalil tet Comam ta chichejlaxto ebnaj yin̈ noꞌ txitam tuꞌ. Ishehla Comam tet ebnaj xin.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Hac tuꞌ xin yu yel ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yapnicano ebnaj yin̈ noꞌ txitam. Iskꞌojnito isba noꞌ sat pahaw, yay apno noꞌ yul haꞌ lago tuꞌ, ishikꞌnito noꞌ haꞌ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ, yelcan̈ ebnaj yin̈ an̈e, yalnicꞌo ebnaj yul con̈ob yeb xin tet macta pujanto yatut xolaj telaj.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Yuxin sunil anma apni ilno tzet yu tuꞌ. Hayet yapni anma bay ay Comam, yilni anma naj ayticꞌaco ischejab naj matzwalil yin̈, tzꞌon̈anayo naj yich yoj Comam. Ayxaco xil iskꞌap naj, caw tohol anmaxa naj, yuxin sunil anma tuꞌ caw xiwcan̈.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Haꞌ ebnaj ilni huntekꞌan tzet iswatxꞌe Comam Jesús tuꞌ, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilno yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj bay ayico ischejab naj matzwalil.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Yu huneꞌ tzet yu tuꞌ yuxin sunil anma ay bey yul ismajul Gadara tuꞌ oc halno tet Comam ta chiꞌel Comam yul ismajul Gadara tuꞌ, yuto caw xiw ebnaj yin̈ tzet yuhi. Yocto Comam yul teꞌ barco, ispaxto Comam.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Iskꞌanto isba naj bay el ischejab naj matzwalil tuꞌ yinta Comam. Yalni Comam tet naj ta chican naj bayticꞌa ay tuꞌ.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Yalnicano Comam tet naj:
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Lahwi tuꞌ xin ispaxto Comam Jesús bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago. Hayet yapni Comam, caw chitzala anma sunil yuto caw echmabil Comam yu anma.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ay huneꞌ naj iswiꞌehal yeco yijbali yin̈ iscapilla ebnaj Israel, Jairo isbi naj. Apni naj iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj yich yoj Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam bey yatut naj,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 yuto ay hunpilan iscutzꞌin naj caw lan̈anxa iscami, cablahon̈ebxa habil ix. Hayet isto Comam Jesús yinta naj, caw chiswitz isba anma isto bulbon yinta Comam.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Xol anma tuꞌ xin, ayco huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Wal xin xaꞌiscꞌaytzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yaj maẍticꞌa huno mac kꞌoji yan̈ten ix.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Tzujanico ix xol anma ayco yinta Comam, ishitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam. Lan̈antoticꞌa xin islin̈ina yay istxꞌahwobal ix.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iskꞌambenilo Comam tet anma:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Yalni Comam xin:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Hayet yilni ix ta mach chu yebanayo ix huneꞌ tuꞌ, toxan̈e chicꞌarla yah ix, yay jahno ix sata Comam. Yalnilo ix yin̈ sat sunil anma tuꞌ tzet yin̈ yuxin ispit ix Comam, yeb tzet yu yan̈cha ix yin̈ an̈e.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yalni Comam tet ix:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Lan̈antoticꞌa istzotel Comam tet ix xin, yapni huneꞌ naj ispeto bey yatut naj Jairo, yalni tet naj:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Hayet yapni Comam bey yatut naj Jairo tuꞌ, machi huno mac ischacto Comam yul n̈a, han̈cꞌan̈e naj Pedro, yeb naj Juan, yeb naj Jacobo yebpaxo ismam yeb ismiꞌ ix nichꞌan tuꞌ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Toxan̈e chihan̈cha anma yokꞌ yin̈ ix nichꞌan tuꞌ, caw chitzay iscꞌul anma yin̈ ix. Yalni Comam xin:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Toxan̈e chitzebi anma yin̈ Comam yuto yohtaxa anma tacamnaxa ix.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix. Yalni Comam yin̈ caw ip:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Lan̈antoticꞌa xin yulcan̈ iscꞌul ix yu Comam, yahwano ix. Yalni Comam ta chiꞌakꞌlax waꞌo ix.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Caw cꞌayilo iscꞌul ismam yeb ismiꞌ ix yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesús. Yalnicano Comam xin ta machi bay chihallaxicꞌo tzet yu yulcan̈ iscꞌul ix.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.