Lucas 8
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Lahwi tuꞌ xin yecꞌ Comam Jesús yulaj con̈ob yeb yulaj aldea yalnicꞌo tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios. Haꞌ hun ebnaj ischejab Comam tuꞌ tzujan yintaj.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Tzujanpaxo huntekꞌan ebix ix bay yilo Comam ischejab naj matzwalil, yeb huntekꞌanxa ebix nan yabilal ayticꞌaco yin̈, cawxican̈ yu Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala, ix bay yilo Comam hujwan̈ ischejab naj matzwalil.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yeb ix Juana, yixal naj Chuza, naj yahaw yeco yin̈ ismunil naj Herodes, yebpaxo ix Susana, yeb huntekꞌanxa ebix, colwa ebix yin̈ Comam Jesús yeb yin̈ ebnaj ischejab Comam, yin̈ tzet ay yul iskꞌab.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tzetcꞌa anma yul hunun con̈ob hul ilno Comam Jesús. Lahwi iscutxban isba anma xin, yalni Comam huneꞌ yechel tet anma:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Ay huneꞌ naj to txiho trigo. Hayet lan̈an istxihni naj ixim trigo tuꞌ, ay ixim apni cꞌatna yul beh. Haꞌ ixim tuꞌ ton̈e xan̈laxto ixim yu anma. Haxa xin noꞌ chꞌic hul sicꞌnocan̈ ixim.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Aypaxo ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen. Hayet yahilo ixim yin̈ an̈e tajilo ixim yuto mach ischacꞌanil sat txꞌotxꞌ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Aypaxo xin ixim aycꞌay xol yin̈atil teꞌ txꞌix. Hayet ischꞌibcan̈ ixim, ischꞌibpaxocan̈ teꞌ. Hac tuꞌ xin yu istzꞌonbayo ixim.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Haxa hunmajanxa ixim ay xol txꞌo txꞌotxꞌ caw cꞌul. Hayet ischꞌibcan̈ ixim, caw cꞌul yul ixim yakꞌa, ay ixim huneꞌ ciento yuteco sat yin̈ hunun iswiꞌ, ẍi Comam.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ yin̈ tzet chal yelapno huneꞌ yechel yakꞌ Comam tet anma.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yalni Comam tet ebnaj:
10 Jesus respondeu:
11 Yalnipaxo Comam Jesús:
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Haꞌ ixim hin̈at apni cꞌatna yul beh chitzotel yin̈ huntekꞌan anma, hayet chilahwi yaben Istzotiꞌ Comam Dios, cat yul naj matzwalil yin̈, cat yinilo naj Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma yun̈e mach chaco yanma anma yin̈, hac tuꞌ xin mach chicolcha anma yu.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Haꞌ ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen, chitzotel huneꞌ tiꞌ yin̈ anma caw chitzala yaben Istzotiꞌ Comam Dios, yaj mach huneln̈eho chucanico Istzotiꞌ Comam yul yanma. Hanicꞌn̈e tiempohal chistzꞌun yul yanma, yuxin hayet chul ilwebal yin̈, cat yinilo isba yin̈ tzet chal Comam.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Haꞌ ixim apni xol teꞌ hin̈at txꞌix, yechel huneꞌ tuꞌ yin̈ anma chiꞌaben Istzotiꞌ Comam Dios, yaj hayet chibelwito tiempo yiban̈ xin, cat ismajayto ishakꞌo anma yin̈ Comam, yu ecꞌna chaco tzet ye tuꞌ ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yin̈ yanma, maca yu yochento kꞌalomal, maca yu yochen tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Hac tuꞌ xin chu yinilo Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ yanma. Yuxin lahan anma tuꞌ yeb ixim trigo machi satni.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Walpaxo ixim txihlaxayo sat txꞌotxꞌ caw kꞌej, yeb yax yalan̈, yechel anma chichahni yabe Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ sunil yanma, yeb xin chakꞌ yanma yohtan̈eniloj cat isyijeni, mach chicabcon yanma, hac tuꞌ xin chitecha yu, lahan anma tuꞌ yeb ixim caw tzetcꞌa sat chakꞌa, ẍi Comam.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Hayet chicotzujbanico kꞌaꞌ yin̈ hunu cantil, mach chicon̈ohbaco hunu tzet ye tuꞌ yiban̈, mach chijapaxicto yalan̈ txꞌat, wal xin nahat chijacan̈ yun̈e yilni anma chiꞌocto yul n̈a tuꞌ.
16 Jesus continuou:
17 Hacpax tuꞌ xin sunil tzet ewan yehi chiixtan̈wiloj, yeb xin sunil tzet ye tuꞌ mach ohtabiloj chiohtan̈elaxiloj.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Yuxin chi-cam-walan heyabeꞌ, haꞌ mac choche istxumuloj, caw chiꞌakꞌlax yohtan̈eloj. Walpaxo mac mach chiyoche istxumulo huntekꞌan tiꞌ, haꞌ nichꞌan tzet etza chinachalo yu, chiꞌilaxilo tet, ẍi Comam.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Apni ismiꞌ Comam Jesús yeb ebnaj yuẍta Comam bay aycꞌo Comam tuꞌ, yajaꞌ machi yu yocto ebnaj yeb ismiꞌ Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yuto caw witzꞌan yehico anma yin̈ Comam.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Yuxin hallax tet Comam yu anma ayco iscꞌatan̈ tuꞌ:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Istakꞌwi Comam tet anma:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ay huneꞌ tzꞌayic xin octo Comam Jesús yul teꞌ barco yeb ebnaj chicuywi yinta Comam. Yalni Comam tet ebnaj:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Hayet lan̈an yecꞌto ebnaj yiban̈ ha haꞌ yul teꞌ barco tuꞌ, iswaycan̈ Comam yul teꞌ. Istit huneꞌ niman jakꞌekꞌ sicꞌlebil, ismakꞌnicto jakꞌekꞌ ha haꞌ yul teꞌ. Etza xin tocano teꞌ yich haꞌ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Yuxin oc ebnaj yikꞌalo iswayan̈ Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yalni Comam tet ebnaj:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Lahwi tuꞌ xin yecꞌ apno ebnaj iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yul ismajul Gadara yetcꞌulal Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Hayet yel Comam Jesús yul teꞌ barco istiꞌ haꞌ tuꞌ, yapni huneꞌ naj ay yul con̈ob tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Txꞌiꞌalxa tiempo istzabchati naj, matxaticꞌa chaco naj xil iskꞌap, matxa xin choche naj chicancano naj yul hunu n̈a, haxan̈e xolaj panteón yul camposanto chꞌecꞌ naj.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Hayet yilnito naj Comam Jesús, yah yaw naj, isjahbanoyo isba naj sata Comam, yalni naj yin̈ caw ip:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto ischejilo Comam ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Txꞌiꞌalxa el chietalax naj yu ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ. Chꞌalaxico chꞌen cadena yin̈ iskꞌab naj yu anma, cat iscꞌalbalax yoj naj yu chꞌen cadena tuꞌ yun̈e machi bay chito naj, yaj chislin̈to naj chꞌen, cat yijbalaxto naj yu ischejab naj matzwalil bey txꞌotxꞌ desierto.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iskꞌamben Comam tet naj:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Yalni ebnaj ischejab naj matzwalil tet Comam ta machi chalaxto ebnaj yu Comam bey yul huneꞌ niman xab.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ iscꞌul witz iscawilal istiꞌ haꞌ lago tuꞌ. Yalni ebnaj ischejab naj matzwalil tet Comam ta chichejlaxto ebnaj yin̈ noꞌ txitam tuꞌ. Ishehla Comam tet ebnaj xin.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Hac tuꞌ xin yu yel ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yapnicano ebnaj yin̈ noꞌ txitam. Iskꞌojnito isba noꞌ sat pahaw, yay apno noꞌ yul haꞌ lago tuꞌ, ishikꞌnito noꞌ haꞌ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ, yelcan̈ ebnaj yin̈ an̈e, yalnicꞌo ebnaj yul con̈ob yeb xin tet macta pujanto yatut xolaj telaj.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Yuxin sunil anma apni ilno tzet yu tuꞌ. Hayet yapni anma bay ay Comam, yilni anma naj ayticꞌaco ischejab naj matzwalil yin̈, tzꞌon̈anayo naj yich yoj Comam. Ayxaco xil iskꞌap naj, caw tohol anmaxa naj, yuxin sunil anma tuꞌ caw xiwcan̈.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Haꞌ ebnaj ilni huntekꞌan tzet iswatxꞌe Comam Jesús tuꞌ, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilno yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj bay ayico ischejab naj matzwalil.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Yu huneꞌ tzet yu tuꞌ yuxin sunil anma ay bey yul ismajul Gadara tuꞌ oc halno tet Comam ta chiꞌel Comam yul ismajul Gadara tuꞌ, yuto caw xiw ebnaj yin̈ tzet yuhi. Yocto Comam yul teꞌ barco, ispaxto Comam.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Iskꞌanto isba naj bay el ischejab naj matzwalil tuꞌ yinta Comam. Yalni Comam tet naj ta chican naj bayticꞌa ay tuꞌ.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Yalnicano Comam tet naj:
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Lahwi tuꞌ xin ispaxto Comam Jesús bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago. Hayet yapni Comam, caw chitzala anma sunil yuto caw echmabil Comam yu anma.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ay huneꞌ naj iswiꞌehal yeco yijbali yin̈ iscapilla ebnaj Israel, Jairo isbi naj. Apni naj iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj yich yoj Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam bey yatut naj,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 yuto ay hunpilan iscutzꞌin naj caw lan̈anxa iscami, cablahon̈ebxa habil ix. Hayet isto Comam Jesús yinta naj, caw chiswitz isba anma isto bulbon yinta Comam.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Xol anma tuꞌ xin, ayco huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Wal xin xaꞌiscꞌaytzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yaj maẍticꞌa huno mac kꞌoji yan̈ten ix.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tzujanico ix xol anma ayco yinta Comam, ishitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam. Lan̈antoticꞌa xin islin̈ina yay istxꞌahwobal ix.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iskꞌambenilo Comam tet anma:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yalni Comam xin:
46 Mas Jesus disse:
47 Hayet yilni ix ta mach chu yebanayo ix huneꞌ tuꞌ, toxan̈e chicꞌarla yah ix, yay jahno ix sata Comam. Yalnilo ix yin̈ sat sunil anma tuꞌ tzet yin̈ yuxin ispit ix Comam, yeb tzet yu yan̈cha ix yin̈ an̈e.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yalni Comam tet ix:
48 Aí Jesus disse:
49 Lan̈antoticꞌa istzotel Comam tet ix xin, yapni huneꞌ naj ispeto bey yatut naj Jairo, yalni tet naj:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Hayet yapni Comam bey yatut naj Jairo tuꞌ, machi huno mac ischacto Comam yul n̈a, han̈cꞌan̈e naj Pedro, yeb naj Juan, yeb naj Jacobo yebpaxo ismam yeb ismiꞌ ix nichꞌan tuꞌ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Toxan̈e chihan̈cha anma yokꞌ yin̈ ix nichꞌan tuꞌ, caw chitzay iscꞌul anma yin̈ ix. Yalni Comam xin:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Toxan̈e chitzebi anma yin̈ Comam yuto yohtaxa anma tacamnaxa ix.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix. Yalni Comam yin̈ caw ip:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Lan̈antoticꞌa xin yulcan̈ iscꞌul ix yu Comam, yahwano ix. Yalni Comam ta chiꞌakꞌlax waꞌo ix.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Caw cꞌayilo iscꞌul ismam yeb ismiꞌ ix yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesús. Yalnicano Comam xin ta machi bay chihallaxicꞌo tzet yu yulcan̈ iscꞌul ix.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.