Lucas 8

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lahwi tuꞌ xin yecꞌ Comam Jesús yulaj con̈ob yeb yulaj aldea yalnicꞌo tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios. Haꞌ hun ebnaj ischejab Comam tuꞌ tzujan yintaj.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Tzujanpaxo huntekꞌan ebix ix bay yilo Comam ischejab naj matzwalil, yeb huntekꞌanxa ebix nan yabilal ayticꞌaco yin̈, cawxican̈ yu Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala, ix bay yilo Comam hujwan̈ ischejab naj matzwalil.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Yeb ix Juana, yixal naj Chuza, naj yahaw yeco yin̈ ismunil naj Herodes, yebpaxo ix Susana, yeb huntekꞌanxa ebix, colwa ebix yin̈ Comam Jesús yeb yin̈ ebnaj ischejab Comam, yin̈ tzet ay yul iskꞌab.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Tzetcꞌa anma yul hunun con̈ob hul ilno Comam Jesús. Lahwi iscutxban isba anma xin, yalni Comam huneꞌ yechel tet anma:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Ay huneꞌ naj to txiho trigo. Hayet lan̈an istxihni naj ixim trigo tuꞌ, ay ixim apni cꞌatna yul beh. Haꞌ ixim tuꞌ ton̈e xan̈laxto ixim yu anma. Haxa xin noꞌ chꞌic hul sicꞌnocan̈ ixim.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Aypaxo ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen. Hayet yahilo ixim yin̈ an̈e tajilo ixim yuto mach ischacꞌanil sat txꞌotxꞌ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Aypaxo xin ixim aycꞌay xol yin̈atil teꞌ txꞌix. Hayet ischꞌibcan̈ ixim, ischꞌibpaxocan̈ teꞌ. Hac tuꞌ xin yu istzꞌonbayo ixim.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Haxa hunmajanxa ixim ay xol txꞌo txꞌotxꞌ caw cꞌul. Hayet ischꞌibcan̈ ixim, caw cꞌul yul ixim yakꞌa, ay ixim huneꞌ ciento yuteco sat yin̈ hunun iswiꞌ, ẍi Comam.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ yin̈ tzet chal yelapno huneꞌ yechel yakꞌ Comam tet anma.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yalni Comam tet ebnaj:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yalnipaxo Comam Jesús:
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Haꞌ ixim hin̈at apni cꞌatna yul beh chitzotel yin̈ huntekꞌan anma, hayet chilahwi yaben Istzotiꞌ Comam Dios, cat yul naj matzwalil yin̈, cat yinilo naj Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma yun̈e mach chaco yanma anma yin̈, hac tuꞌ xin mach chicolcha anma yu.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Haꞌ ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen, chitzotel huneꞌ tiꞌ yin̈ anma caw chitzala yaben Istzotiꞌ Comam Dios, yaj mach huneln̈eho chucanico Istzotiꞌ Comam yul yanma. Hanicꞌn̈e tiempohal chistzꞌun yul yanma, yuxin hayet chul ilwebal yin̈, cat yinilo isba yin̈ tzet chal Comam.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Haꞌ ixim apni xol teꞌ hin̈at txꞌix, yechel huneꞌ tuꞌ yin̈ anma chiꞌaben Istzotiꞌ Comam Dios, yaj hayet chibelwito tiempo yiban̈ xin, cat ismajayto ishakꞌo anma yin̈ Comam, yu ecꞌna chaco tzet ye tuꞌ ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yin̈ yanma, maca yu yochento kꞌalomal, maca yu yochen tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Hac tuꞌ xin chu yinilo Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ yanma. Yuxin lahan anma tuꞌ yeb ixim trigo machi satni.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Walpaxo ixim txihlaxayo sat txꞌotxꞌ caw kꞌej, yeb yax yalan̈, yechel anma chichahni yabe Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ sunil yanma, yeb xin chakꞌ yanma yohtan̈eniloj cat isyijeni, mach chicabcon yanma, hac tuꞌ xin chitecha yu, lahan anma tuꞌ yeb ixim caw tzetcꞌa sat chakꞌa, ẍi Comam.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Hayet chicotzujbanico kꞌaꞌ yin̈ hunu cantil, mach chicon̈ohbaco hunu tzet ye tuꞌ yiban̈, mach chijapaxicto yalan̈ txꞌat, wal xin nahat chijacan̈ yun̈e yilni anma chiꞌocto yul n̈a tuꞌ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Hacpax tuꞌ xin sunil tzet ewan yehi chiixtan̈wiloj, yeb xin sunil tzet ye tuꞌ mach ohtabiloj chiohtan̈elaxiloj.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Yuxin chi-cam-walan heyabeꞌ, haꞌ mac choche istxumuloj, caw chiꞌakꞌlax yohtan̈eloj. Walpaxo mac mach chiyoche istxumulo huntekꞌan tiꞌ, haꞌ nichꞌan tzet etza chinachalo yu, chiꞌilaxilo tet, ẍi Comam.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Apni ismiꞌ Comam Jesús yeb ebnaj yuẍta Comam bay aycꞌo Comam tuꞌ, yajaꞌ machi yu yocto ebnaj yeb ismiꞌ Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yuto caw witzꞌan yehico anma yin̈ Comam.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yuxin hallax tet Comam yu anma ayco iscꞌatan̈ tuꞌ:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Istakꞌwi Comam tet anma:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ay huneꞌ tzꞌayic xin octo Comam Jesús yul teꞌ barco yeb ebnaj chicuywi yinta Comam. Yalni Comam tet ebnaj:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Hayet lan̈an yecꞌto ebnaj yiban̈ ha haꞌ yul teꞌ barco tuꞌ, iswaycan̈ Comam yul teꞌ. Istit huneꞌ niman jakꞌekꞌ sicꞌlebil, ismakꞌnicto jakꞌekꞌ ha haꞌ yul teꞌ. Etza xin tocano teꞌ yich haꞌ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yuxin oc ebnaj yikꞌalo iswayan̈ Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yalni Comam tet ebnaj:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Lahwi tuꞌ xin yecꞌ apno ebnaj iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yul ismajul Gadara yetcꞌulal Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Hayet yel Comam Jesús yul teꞌ barco istiꞌ haꞌ tuꞌ, yapni huneꞌ naj ay yul con̈ob tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Txꞌiꞌalxa tiempo istzabchati naj, matxaticꞌa chaco naj xil iskꞌap, matxa xin choche naj chicancano naj yul hunu n̈a, haxan̈e xolaj panteón yul camposanto chꞌecꞌ naj.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Hayet yilnito naj Comam Jesús, yah yaw naj, isjahbanoyo isba naj sata Comam, yalni naj yin̈ caw ip:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto ischejilo Comam ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Txꞌiꞌalxa el chietalax naj yu ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ. Chꞌalaxico chꞌen cadena yin̈ iskꞌab naj yu anma, cat iscꞌalbalax yoj naj yu chꞌen cadena tuꞌ yun̈e machi bay chito naj, yaj chislin̈to naj chꞌen, cat yijbalaxto naj yu ischejab naj matzwalil bey txꞌotxꞌ desierto.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Iskꞌamben Comam tet naj:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Yalni ebnaj ischejab naj matzwalil tet Comam ta machi chalaxto ebnaj yu Comam bey yul huneꞌ niman xab.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ iscꞌul witz iscawilal istiꞌ haꞌ lago tuꞌ. Yalni ebnaj ischejab naj matzwalil tet Comam ta chichejlaxto ebnaj yin̈ noꞌ txitam tuꞌ. Ishehla Comam tet ebnaj xin.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Hac tuꞌ xin yu yel ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yapnicano ebnaj yin̈ noꞌ txitam. Iskꞌojnito isba noꞌ sat pahaw, yay apno noꞌ yul haꞌ lago tuꞌ, ishikꞌnito noꞌ haꞌ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ, yelcan̈ ebnaj yin̈ an̈e, yalnicꞌo ebnaj yul con̈ob yeb xin tet macta pujanto yatut xolaj telaj.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yuxin sunil anma apni ilno tzet yu tuꞌ. Hayet yapni anma bay ay Comam, yilni anma naj ayticꞌaco ischejab naj matzwalil yin̈, tzꞌon̈anayo naj yich yoj Comam. Ayxaco xil iskꞌap naj, caw tohol anmaxa naj, yuxin sunil anma tuꞌ caw xiwcan̈.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Haꞌ ebnaj ilni huntekꞌan tzet iswatxꞌe Comam Jesús tuꞌ, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilno yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj bay ayico ischejab naj matzwalil.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Yu huneꞌ tzet yu tuꞌ yuxin sunil anma ay bey yul ismajul Gadara tuꞌ oc halno tet Comam ta chiꞌel Comam yul ismajul Gadara tuꞌ, yuto caw xiw ebnaj yin̈ tzet yuhi. Yocto Comam yul teꞌ barco, ispaxto Comam.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Iskꞌanto isba naj bay el ischejab naj matzwalil tuꞌ yinta Comam. Yalni Comam tet naj ta chican naj bayticꞌa ay tuꞌ.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Yalnicano Comam tet naj:
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Lahwi tuꞌ xin ispaxto Comam Jesús bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago. Hayet yapni Comam, caw chitzala anma sunil yuto caw echmabil Comam yu anma.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ay huneꞌ naj iswiꞌehal yeco yijbali yin̈ iscapilla ebnaj Israel, Jairo isbi naj. Apni naj iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj yich yoj Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam bey yatut naj,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 yuto ay hunpilan iscutzꞌin naj caw lan̈anxa iscami, cablahon̈ebxa habil ix. Hayet isto Comam Jesús yinta naj, caw chiswitz isba anma isto bulbon yinta Comam.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Xol anma tuꞌ xin, ayco huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Wal xin xaꞌiscꞌaytzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yaj maẍticꞌa huno mac kꞌoji yan̈ten ix.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tzujanico ix xol anma ayco yinta Comam, ishitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam. Lan̈antoticꞌa xin islin̈ina yay istxꞌahwobal ix.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iskꞌambenilo Comam tet anma:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yalni Comam xin:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Hayet yilni ix ta mach chu yebanayo ix huneꞌ tuꞌ, toxan̈e chicꞌarla yah ix, yay jahno ix sata Comam. Yalnilo ix yin̈ sat sunil anma tuꞌ tzet yin̈ yuxin ispit ix Comam, yeb tzet yu yan̈cha ix yin̈ an̈e.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yalni Comam tet ix:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Lan̈antoticꞌa istzotel Comam tet ix xin, yapni huneꞌ naj ispeto bey yatut naj Jairo, yalni tet naj:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hayet yapni Comam bey yatut naj Jairo tuꞌ, machi huno mac ischacto Comam yul n̈a, han̈cꞌan̈e naj Pedro, yeb naj Juan, yeb naj Jacobo yebpaxo ismam yeb ismiꞌ ix nichꞌan tuꞌ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Toxan̈e chihan̈cha anma yokꞌ yin̈ ix nichꞌan tuꞌ, caw chitzay iscꞌul anma yin̈ ix. Yalni Comam xin:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Toxan̈e chitzebi anma yin̈ Comam yuto yohtaxa anma tacamnaxa ix.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix. Yalni Comam yin̈ caw ip:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Lan̈antoticꞌa xin yulcan̈ iscꞌul ix yu Comam, yahwano ix. Yalni Comam ta chiꞌakꞌlax waꞌo ix.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Caw cꞌayilo iscꞌul ismam yeb ismiꞌ ix yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesús. Yalnicano Comam xin ta machi bay chihallaxicꞌo tzet yu yulcan̈ iscꞌul ix.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.