Lucas 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hayet lahwi istzotel Comam Jesús tet anma tuꞌ isto Comam bey con̈ob Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Haꞌ bey tuꞌ, ay huneꞌ naj capitán, ah con̈ob Roma. Ay huneꞌ ischejab naj caw xahan ay yu, caw txꞌoj ye iscꞌul, lan̈anxa iscami.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yabe naj capitán tuꞌ iskꞌumal Comam, yuxin yato naj huntekꞌan ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel iskꞌanno tet Comam ta chitit Comam yakꞌaꞌ cawxo ischejab naj capitán tuꞌ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Hayet yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam tuꞌ, yalni ebnaj tet Comam:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Wal xin caw xahan ayon̈ han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ yu naj. Yacan̈ naj huneꞌ cocapillahan̈, ẍi ebnaj tet Comam.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yuxin to Comam Jesús yinta ebnaj. Yajaꞌ haxa yet hanicꞌxan̈e yapni ebnaj yeb Comam bey yatut naj, ischejnipaxti naj capitán haywan̈xa yamigo yalno tet Comam:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Yeb xin mach intzanojan intohan cachwilnojan. Wal xin tzotelan̈tij, cat iscawxican̈ naj inchejabtiꞌan hawu.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Wohtajan huneꞌ tiꞌ yuto ay ebnaj wahawan chinchejnihan, aypaxo ebnaj insoldadohan chinchejpaxojan. Ta chiwalan tet hunu naj: ‘Asiꞌ,’ ta quinchiyan, cat isto naj. ‘Cata bey tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat istit naj. Chiwalnipaxojan tet hunxa naj: ‘Ocan̈ hawatxꞌe huneꞌ tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌeni,” ẍi naj capitán, ẍi ebnaj tet Comam.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Hayet yaben Comam hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul yabeni. Istꞌan̈xito Comam yin̈ anma tzujan yinta tuꞌ, yalni Comam:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ispaxto ebnaj yamigo naj capitán bey yatut naj. Hayet yapni ebnaj yilni ebnaj tato xacawxinacan̈ ischejab naj yu Comam.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús bey huneꞌ con̈ob chiyij Naín yeb ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ. Caw tzetcꞌa anma oc tzujnu yinta Comam.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Hayet yapni Comam istiꞌ ispultahil con̈ob tuꞌ, yilnito Comam lan̈an yilaxto huneꞌ camom mujlaxoj, yunin huneꞌ ix hunix; caw xin han̈cꞌan̈e huneꞌ yunin ix tuꞌ. Caw hanta anma tzujan yinta ix yeb iscamom tuꞌ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Hayet yilnito Comam ix hunix tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ ix, yalni Comam:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ishitzico Comam iscꞌatan̈ naj camom tuꞌ, yanico Comam iskꞌab yin̈ teꞌ batxteꞌ, islin̈ban isba ebnaj ikꞌn̈e naj. Yalni Comam tet naj camom tuꞌ:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Lahwi tuꞌ xin, yah tzꞌon̈no naj camom tuꞌ, yichico naj istzotelcan̈, yanico Comam naj tet ismiꞌ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw xiwcan̈ anma sunil. Yalni anma cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Huneꞌ iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, caw ecꞌ isbi sunil yul ismajul Judea yebpaxo huntekꞌanxa con̈ob hoyanico yin̈ iscawilal tuꞌ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yapni iskꞌumal huntekꞌan tiꞌ tet naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, yeb ebnaj cuywina yinta naj Juan tuꞌ. Yawtenti naj cawan̈ ebnaj iscuywom tuꞌ iscꞌatan̈.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Yalni naj tet ebnaj ta chito ebnaj iskꞌambe tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Yapni ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Hayet yapni ebnaj, cꞌuxan lan̈an yakꞌni cawxo Comam anma chꞌecꞌyaꞌ yanma yu yabil, yeb xin macta ayco ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈. Ishajnipaxo Comam isbakꞌsat macta mach chu yilni.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Istakꞌwi Comam tet ebnaj xin:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Sakꞌal yet mac mach chicabcon yanma win̈an, quexchi tet naj Juan tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Lahwi ismeltzoto ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, yichico Comam istzotel tet anma yin̈ naj Juan, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Mato haꞌ huneꞌ naj nime winaj caw nanxa islow yeco xil iskꞌap? Hex tiꞌ heyohtaj macta caw chiskꞌaptze isba, yeb chakꞌ tzet choche iscꞌul, yuln̈e yatut ebnaj rey chijil huntekꞌan anma tuꞌ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Wal xin ¿mac quexbey heyilaꞌ? ¿Ham huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ? Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, huneꞌ naj quexbey heyilaꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto ismunil naj sata sunil ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yin̈ naj Juan tuꞌ tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Chiwalan teyet tato xol anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ maẍto hunu mac ecꞌbal yelapno yiban̈ naj Juan tuꞌ, yaj wal xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam Dios tinan̈, waxan̈ca machi yelapno yehi, ecꞌbalto iscꞌulal chil sata naj Juan, ẍi Comam.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Haꞌ comon anma, yebpaxo ebnaj ikꞌomilo tohlabal yin̈ anma, chꞌen chito bey Roma, yet yalan̈tocanoj yabe ebnaj tzet yal naj Juan, yahcano haꞌ iswiꞌ, haꞌ ebnaj tuꞌ chitxumcha yu ta caw cꞌul Comam Dios.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Yaj wal ebnaj fariseo yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, mach chisje ebnaj yah haꞌ iswiꞌ yu naj Juan, haꞌ xin halniloj tato isyah ebnaj huneꞌ iscꞌulal Comam Dios yoche yakꞌaꞌ tet ebnaj.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yalnipaxo Comam Jesús tet anma:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wal xin lahan anma hacaꞌ niẍte unin chiay tzꞌon̈no yul txon̈bal, cat issajchi. Chawtenti yetbi iscꞌatan̈ hacaꞌ tiꞌ: “Naban̈e majeta cobahan̈ jokꞌtzenan̈ teꞌ suꞌ, machi xin maquexcan̈alwi. Yebpaxo xin, naban̈e macobitn̈ehan̈ huntekꞌan bit tzꞌabalcꞌule tan̈e yoqui, maẍticꞌa xin maquexokꞌpaxoj,” ẍi niẍte unin tuꞌ.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yet yulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, mach waꞌ naj yeb anma, yuxin yal anma tato ayco huneꞌ ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Lahwi tuꞌ xin, wulan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yaj hanintiꞌan chinwaꞌan xol anma yuxin cheyalpaxo hacaꞌ tiꞌ win̈an: “Wal naj Jesús tuꞌ, waꞌon̈eticꞌa chu naj, yeb ucꞌu-vino-n̈eticꞌa chu naj. Yamigopaxo isba naj yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal chꞌen chito bey Roma, yebpaxo ebnaj txꞌoj chiswatxꞌe,” quexchi win̈an.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Yaj wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈, haban isyenilo isba yin̈ tzettaj cꞌul chi-la-iswatxꞌe, ẍi Comam.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Hayet hunel, apni huneꞌ naj fariseo, Simón isbi, awtelo yin̈ Comam Jesús ta chito Comam waꞌo yatut naj. Hayet yapni Comam xin, yoc tzꞌon̈no Comam waꞌo sat meẍa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Haꞌticꞌa yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin, ay huneꞌ ix caw mulum. Hayet yaben ix tato apni Comam waꞌo bey yatut naj fariseo tuꞌ, yapni ix yeb huneꞌ islimeta, alabastro isbi, caw nohna yu aceite caw xukꞌ sam sicꞌlebil.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yet yapni ix iscꞌatan̈ Comam Jesús yichi yokꞌ ix. Yay jahno ix yich yoj Comam, istxꞌahni ix yoj Comam yu yal sat. Lahwi tuꞌ xin, issunni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ, istzꞌohnipaxo ix yoj Comam. Tzujan tuꞌ xin, istobnico ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ yoj Comam.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Hayet yilni naj fariseo huneꞌ tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: “Ta yelticꞌa ischejab Comam Dios ye huneꞌ naj tiꞌ, chimtxumchalo yu naj tzet ixal huneꞌ ix chitzabni yoj naj tiꞌ. Chimtxumcha yu naj ta caw mulum ix,” ẍi naj ischuquil.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yalni Comam tet naj:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yalni Comam tet naj:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Yajaꞌ ta machi bay chito ebnaj yikꞌati selel chꞌen, chisbutni tan̈o naj iscꞌas ebnaj, ¿tzet xin chawute hawalni yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ¿Mac xin ecꞌna chitzalahi yin̈ naj chibutnitan̈o iscꞌas ebnaj? ẍi Comam tet naj.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Istakꞌwican̈ naj Simón:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Lahwi tuꞌ xin istꞌan̈xito Comam yin̈ ix, yalni Comam tet naj Simón tuꞌ:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Machi maxatzꞌoh inkꞌotxan, yajaꞌ huneꞌ ix tiꞌ, hataxticꞌa yet manoquilojan yul hawatut tiꞌ maꞌichico ix istzꞌohni wojan.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Machi nichꞌan yan̈al xil inwiꞌan maxawahtoj, yaj wal ix tiꞌ, mastobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam sicꞌlebil yiban̈ wojtiꞌan.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yuxin chiwalan tawet, huneꞌ ix tiꞌ caw chitzala ix win̈an yuto caw maakꞌlaxcano tan̈o sunil ismul ix. Walpaxo mac hanicꞌchꞌan nimancꞌulal chꞌakꞌlax yin̈, caw hanicꞌchꞌanpaxo tzalahilal chisye, ẍi Comam tet naj Simón tuꞌ.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ix:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Wal ebnaj awtebil waꞌo yeb Comam tuꞌ xin, yalle ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yalnipaxo Comam tet ix:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.