Lucas 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hayet lahwi istzotel Comam Jesús tet anma tuꞌ isto Comam bey con̈ob Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Haꞌ bey tuꞌ, ay huneꞌ naj capitán, ah con̈ob Roma. Ay huneꞌ ischejab naj caw xahan ay yu, caw txꞌoj ye iscꞌul, lan̈anxa iscami.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Yabe naj capitán tuꞌ iskꞌumal Comam, yuxin yato naj huntekꞌan ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel iskꞌanno tet Comam ta chitit Comam yakꞌaꞌ cawxo ischejab naj capitán tuꞌ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hayet yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam tuꞌ, yalni ebnaj tet Comam:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Wal xin caw xahan ayon̈ han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ yu naj. Yacan̈ naj huneꞌ cocapillahan̈, ẍi ebnaj tet Comam.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yuxin to Comam Jesús yinta ebnaj. Yajaꞌ haxa yet hanicꞌxan̈e yapni ebnaj yeb Comam bey yatut naj, ischejnipaxti naj capitán haywan̈xa yamigo yalno tet Comam:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Yeb xin mach intzanojan intohan cachwilnojan. Wal xin tzotelan̈tij, cat iscawxican̈ naj inchejabtiꞌan hawu.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Wohtajan huneꞌ tiꞌ yuto ay ebnaj wahawan chinchejnihan, aypaxo ebnaj insoldadohan chinchejpaxojan. Ta chiwalan tet hunu naj: ‘Asiꞌ,’ ta quinchiyan, cat isto naj. ‘Cata bey tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat istit naj. Chiwalnipaxojan tet hunxa naj: ‘Ocan̈ hawatxꞌe huneꞌ tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌeni,” ẍi naj capitán, ẍi ebnaj tet Comam.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hayet yaben Comam hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul yabeni. Istꞌan̈xito Comam yin̈ anma tzujan yinta tuꞌ, yalni Comam:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ispaxto ebnaj yamigo naj capitán bey yatut naj. Hayet yapni ebnaj yilni ebnaj tato xacawxinacan̈ ischejab naj yu Comam.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús bey huneꞌ con̈ob chiyij Naín yeb ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ. Caw tzetcꞌa anma oc tzujnu yinta Comam.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Hayet yapni Comam istiꞌ ispultahil con̈ob tuꞌ, yilnito Comam lan̈an yilaxto huneꞌ camom mujlaxoj, yunin huneꞌ ix hunix; caw xin han̈cꞌan̈e huneꞌ yunin ix tuꞌ. Caw hanta anma tzujan yinta ix yeb iscamom tuꞌ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Hayet yilnito Comam ix hunix tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ ix, yalni Comam:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ishitzico Comam iscꞌatan̈ naj camom tuꞌ, yanico Comam iskꞌab yin̈ teꞌ batxteꞌ, islin̈ban isba ebnaj ikꞌn̈e naj. Yalni Comam tet naj camom tuꞌ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Lahwi tuꞌ xin, yah tzꞌon̈no naj camom tuꞌ, yichico naj istzotelcan̈, yanico Comam naj tet ismiꞌ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw xiwcan̈ anma sunil. Yalni anma cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Huneꞌ iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, caw ecꞌ isbi sunil yul ismajul Judea yebpaxo huntekꞌanxa con̈ob hoyanico yin̈ iscawilal tuꞌ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yapni iskꞌumal huntekꞌan tiꞌ tet naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, yeb ebnaj cuywina yinta naj Juan tuꞌ. Yawtenti naj cawan̈ ebnaj iscuywom tuꞌ iscꞌatan̈.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Yalni naj tet ebnaj ta chito ebnaj iskꞌambe tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ:
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Yapni ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hayet yapni ebnaj, cꞌuxan lan̈an yakꞌni cawxo Comam anma chꞌecꞌyaꞌ yanma yu yabil, yeb xin macta ayco ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈. Ishajnipaxo Comam isbakꞌsat macta mach chu yilni.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Istakꞌwi Comam tet ebnaj xin:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Sakꞌal yet mac mach chicabcon yanma win̈an, quexchi tet naj Juan tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Lahwi ismeltzoto ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, yichico Comam istzotel tet anma yin̈ naj Juan, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Mato haꞌ huneꞌ naj nime winaj caw nanxa islow yeco xil iskꞌap? Hex tiꞌ heyohtaj macta caw chiskꞌaptze isba, yeb chakꞌ tzet choche iscꞌul, yuln̈e yatut ebnaj rey chijil huntekꞌan anma tuꞌ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Wal xin ¿mac quexbey heyilaꞌ? ¿Ham huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ? Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, huneꞌ naj quexbey heyilaꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto ismunil naj sata sunil ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yin̈ naj Juan tuꞌ tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Chiwalan teyet tato xol anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ maẍto hunu mac ecꞌbal yelapno yiban̈ naj Juan tuꞌ, yaj wal xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam Dios tinan̈, waxan̈ca machi yelapno yehi, ecꞌbalto iscꞌulal chil sata naj Juan, ẍi Comam.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Haꞌ comon anma, yebpaxo ebnaj ikꞌomilo tohlabal yin̈ anma, chꞌen chito bey Roma, yet yalan̈tocanoj yabe ebnaj tzet yal naj Juan, yahcano haꞌ iswiꞌ, haꞌ ebnaj tuꞌ chitxumcha yu ta caw cꞌul Comam Dios.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Yaj wal ebnaj fariseo yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, mach chisje ebnaj yah haꞌ iswiꞌ yu naj Juan, haꞌ xin halniloj tato isyah ebnaj huneꞌ iscꞌulal Comam Dios yoche yakꞌaꞌ tet ebnaj.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yalnipaxo Comam Jesús tet anma:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Wal xin lahan anma hacaꞌ niẍte unin chiay tzꞌon̈no yul txon̈bal, cat issajchi. Chawtenti yetbi iscꞌatan̈ hacaꞌ tiꞌ: “Naban̈e majeta cobahan̈ jokꞌtzenan̈ teꞌ suꞌ, machi xin maquexcan̈alwi. Yebpaxo xin, naban̈e macobitn̈ehan̈ huntekꞌan bit tzꞌabalcꞌule tan̈e yoqui, maẍticꞌa xin maquexokꞌpaxoj,” ẍi niẍte unin tuꞌ.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yet yulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, mach waꞌ naj yeb anma, yuxin yal anma tato ayco huneꞌ ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Lahwi tuꞌ xin, wulan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yaj hanintiꞌan chinwaꞌan xol anma yuxin cheyalpaxo hacaꞌ tiꞌ win̈an: “Wal naj Jesús tuꞌ, waꞌon̈eticꞌa chu naj, yeb ucꞌu-vino-n̈eticꞌa chu naj. Yamigopaxo isba naj yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal chꞌen chito bey Roma, yebpaxo ebnaj txꞌoj chiswatxꞌe,” quexchi win̈an.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yaj wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈, haban isyenilo isba yin̈ tzettaj cꞌul chi-la-iswatxꞌe, ẍi Comam.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hayet hunel, apni huneꞌ naj fariseo, Simón isbi, awtelo yin̈ Comam Jesús ta chito Comam waꞌo yatut naj. Hayet yapni Comam xin, yoc tzꞌon̈no Comam waꞌo sat meẍa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Haꞌticꞌa yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin, ay huneꞌ ix caw mulum. Hayet yaben ix tato apni Comam waꞌo bey yatut naj fariseo tuꞌ, yapni ix yeb huneꞌ islimeta, alabastro isbi, caw nohna yu aceite caw xukꞌ sam sicꞌlebil.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yet yapni ix iscꞌatan̈ Comam Jesús yichi yokꞌ ix. Yay jahno ix yich yoj Comam, istxꞌahni ix yoj Comam yu yal sat. Lahwi tuꞌ xin, issunni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ, istzꞌohnipaxo ix yoj Comam. Tzujan tuꞌ xin, istobnico ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ yoj Comam.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Hayet yilni naj fariseo huneꞌ tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: “Ta yelticꞌa ischejab Comam Dios ye huneꞌ naj tiꞌ, chimtxumchalo yu naj tzet ixal huneꞌ ix chitzabni yoj naj tiꞌ. Chimtxumcha yu naj ta caw mulum ix,” ẍi naj ischuquil.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yalni Comam tet naj:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yalni Comam tet naj:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Yajaꞌ ta machi bay chito ebnaj yikꞌati selel chꞌen, chisbutni tan̈o naj iscꞌas ebnaj, ¿tzet xin chawute hawalni yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ¿Mac xin ecꞌna chitzalahi yin̈ naj chibutnitan̈o iscꞌas ebnaj? ẍi Comam tet naj.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Istakꞌwican̈ naj Simón:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Lahwi tuꞌ xin istꞌan̈xito Comam yin̈ ix, yalni Comam tet naj Simón tuꞌ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Machi maxatzꞌoh inkꞌotxan, yajaꞌ huneꞌ ix tiꞌ, hataxticꞌa yet manoquilojan yul hawatut tiꞌ maꞌichico ix istzꞌohni wojan.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Machi nichꞌan yan̈al xil inwiꞌan maxawahtoj, yaj wal ix tiꞌ, mastobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam sicꞌlebil yiban̈ wojtiꞌan.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Yuxin chiwalan tawet, huneꞌ ix tiꞌ caw chitzala ix win̈an yuto caw maakꞌlaxcano tan̈o sunil ismul ix. Walpaxo mac hanicꞌchꞌan nimancꞌulal chꞌakꞌlax yin̈, caw hanicꞌchꞌanpaxo tzalahilal chisye, ẍi Comam tet naj Simón tuꞌ.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ix:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Wal ebnaj awtebil waꞌo yeb Comam tuꞌ xin, yalle ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yalnipaxo Comam tet ix:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.