Lucas 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hayet lahwi istzotel Comam Jesús tet anma tuꞌ isto Comam bey con̈ob Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Haꞌ bey tuꞌ, ay huneꞌ naj capitán, ah con̈ob Roma. Ay huneꞌ ischejab naj caw xahan ay yu, caw txꞌoj ye iscꞌul, lan̈anxa iscami.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Yabe naj capitán tuꞌ iskꞌumal Comam, yuxin yato naj huntekꞌan ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel iskꞌanno tet Comam ta chitit Comam yakꞌaꞌ cawxo ischejab naj capitán tuꞌ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hayet yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam tuꞌ, yalni ebnaj tet Comam:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Wal xin caw xahan ayon̈ han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ yu naj. Yacan̈ naj huneꞌ cocapillahan̈, ẍi ebnaj tet Comam.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yuxin to Comam Jesús yinta ebnaj. Yajaꞌ haxa yet hanicꞌxan̈e yapni ebnaj yeb Comam bey yatut naj, ischejnipaxti naj capitán haywan̈xa yamigo yalno tet Comam:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Yeb xin mach intzanojan intohan cachwilnojan. Wal xin tzotelan̈tij, cat iscawxican̈ naj inchejabtiꞌan hawu.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Wohtajan huneꞌ tiꞌ yuto ay ebnaj wahawan chinchejnihan, aypaxo ebnaj insoldadohan chinchejpaxojan. Ta chiwalan tet hunu naj: ‘Asiꞌ,’ ta quinchiyan, cat isto naj. ‘Cata bey tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat istit naj. Chiwalnipaxojan tet hunxa naj: ‘Ocan̈ hawatxꞌe huneꞌ tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌeni,” ẍi naj capitán, ẍi ebnaj tet Comam.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hayet yaben Comam hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul yabeni. Istꞌan̈xito Comam yin̈ anma tzujan yinta tuꞌ, yalni Comam:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ispaxto ebnaj yamigo naj capitán bey yatut naj. Hayet yapni ebnaj yilni ebnaj tato xacawxinacan̈ ischejab naj yu Comam.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús bey huneꞌ con̈ob chiyij Naín yeb ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ. Caw tzetcꞌa anma oc tzujnu yinta Comam.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Hayet yapni Comam istiꞌ ispultahil con̈ob tuꞌ, yilnito Comam lan̈an yilaxto huneꞌ camom mujlaxoj, yunin huneꞌ ix hunix; caw xin han̈cꞌan̈e huneꞌ yunin ix tuꞌ. Caw hanta anma tzujan yinta ix yeb iscamom tuꞌ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Hayet yilnito Comam ix hunix tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ ix, yalni Comam:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ishitzico Comam iscꞌatan̈ naj camom tuꞌ, yanico Comam iskꞌab yin̈ teꞌ batxteꞌ, islin̈ban isba ebnaj ikꞌn̈e naj. Yalni Comam tet naj camom tuꞌ:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Lahwi tuꞌ xin, yah tzꞌon̈no naj camom tuꞌ, yichico naj istzotelcan̈, yanico Comam naj tet ismiꞌ.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw xiwcan̈ anma sunil. Yalni anma cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Huneꞌ iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, caw ecꞌ isbi sunil yul ismajul Judea yebpaxo huntekꞌanxa con̈ob hoyanico yin̈ iscawilal tuꞌ.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yapni iskꞌumal huntekꞌan tiꞌ tet naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, yeb ebnaj cuywina yinta naj Juan tuꞌ. Yawtenti naj cawan̈ ebnaj iscuywom tuꞌ iscꞌatan̈.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Yalni naj tet ebnaj ta chito ebnaj iskꞌambe tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ:
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Yapni ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Hayet yapni ebnaj, cꞌuxan lan̈an yakꞌni cawxo Comam anma chꞌecꞌyaꞌ yanma yu yabil, yeb xin macta ayco ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈. Ishajnipaxo Comam isbakꞌsat macta mach chu yilni.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Istakꞌwi Comam tet ebnaj xin:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Sakꞌal yet mac mach chicabcon yanma win̈an, quexchi tet naj Juan tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Lahwi ismeltzoto ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, yichico Comam istzotel tet anma yin̈ naj Juan, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Mato haꞌ huneꞌ naj nime winaj caw nanxa islow yeco xil iskꞌap? Hex tiꞌ heyohtaj macta caw chiskꞌaptze isba, yeb chakꞌ tzet choche iscꞌul, yuln̈e yatut ebnaj rey chijil huntekꞌan anma tuꞌ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Wal xin ¿mac quexbey heyilaꞌ? ¿Ham huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ? Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, huneꞌ naj quexbey heyilaꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto ismunil naj sata sunil ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yin̈ naj Juan tuꞌ tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Chiwalan teyet tato xol anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ maẍto hunu mac ecꞌbal yelapno yiban̈ naj Juan tuꞌ, yaj wal xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam Dios tinan̈, waxan̈ca machi yelapno yehi, ecꞌbalto iscꞌulal chil sata naj Juan, ẍi Comam.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Haꞌ comon anma, yebpaxo ebnaj ikꞌomilo tohlabal yin̈ anma, chꞌen chito bey Roma, yet yalan̈tocanoj yabe ebnaj tzet yal naj Juan, yahcano haꞌ iswiꞌ, haꞌ ebnaj tuꞌ chitxumcha yu ta caw cꞌul Comam Dios.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Yaj wal ebnaj fariseo yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, mach chisje ebnaj yah haꞌ iswiꞌ yu naj Juan, haꞌ xin halniloj tato isyah ebnaj huneꞌ iscꞌulal Comam Dios yoche yakꞌaꞌ tet ebnaj.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yalnipaxo Comam Jesús tet anma:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Wal xin lahan anma hacaꞌ niẍte unin chiay tzꞌon̈no yul txon̈bal, cat issajchi. Chawtenti yetbi iscꞌatan̈ hacaꞌ tiꞌ: “Naban̈e majeta cobahan̈ jokꞌtzenan̈ teꞌ suꞌ, machi xin maquexcan̈alwi. Yebpaxo xin, naban̈e macobitn̈ehan̈ huntekꞌan bit tzꞌabalcꞌule tan̈e yoqui, maẍticꞌa xin maquexokꞌpaxoj,” ẍi niẍte unin tuꞌ.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yet yulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, mach waꞌ naj yeb anma, yuxin yal anma tato ayco huneꞌ ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Lahwi tuꞌ xin, wulan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yaj hanintiꞌan chinwaꞌan xol anma yuxin cheyalpaxo hacaꞌ tiꞌ win̈an: “Wal naj Jesús tuꞌ, waꞌon̈eticꞌa chu naj, yeb ucꞌu-vino-n̈eticꞌa chu naj. Yamigopaxo isba naj yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal chꞌen chito bey Roma, yebpaxo ebnaj txꞌoj chiswatxꞌe,” quexchi win̈an.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yaj wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈, haban isyenilo isba yin̈ tzettaj cꞌul chi-la-iswatxꞌe, ẍi Comam.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hayet hunel, apni huneꞌ naj fariseo, Simón isbi, awtelo yin̈ Comam Jesús ta chito Comam waꞌo yatut naj. Hayet yapni Comam xin, yoc tzꞌon̈no Comam waꞌo sat meẍa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Haꞌticꞌa yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin, ay huneꞌ ix caw mulum. Hayet yaben ix tato apni Comam waꞌo bey yatut naj fariseo tuꞌ, yapni ix yeb huneꞌ islimeta, alabastro isbi, caw nohna yu aceite caw xukꞌ sam sicꞌlebil.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Yet yapni ix iscꞌatan̈ Comam Jesús yichi yokꞌ ix. Yay jahno ix yich yoj Comam, istxꞌahni ix yoj Comam yu yal sat. Lahwi tuꞌ xin, issunni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ, istzꞌohnipaxo ix yoj Comam. Tzujan tuꞌ xin, istobnico ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ yoj Comam.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Hayet yilni naj fariseo huneꞌ tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: “Ta yelticꞌa ischejab Comam Dios ye huneꞌ naj tiꞌ, chimtxumchalo yu naj tzet ixal huneꞌ ix chitzabni yoj naj tiꞌ. Chimtxumcha yu naj ta caw mulum ix,” ẍi naj ischuquil.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yalni Comam tet naj:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yalni Comam tet naj:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Yajaꞌ ta machi bay chito ebnaj yikꞌati selel chꞌen, chisbutni tan̈o naj iscꞌas ebnaj, ¿tzet xin chawute hawalni yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ¿Mac xin ecꞌna chitzalahi yin̈ naj chibutnitan̈o iscꞌas ebnaj? ẍi Comam tet naj.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Istakꞌwican̈ naj Simón:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Lahwi tuꞌ xin istꞌan̈xito Comam yin̈ ix, yalni Comam tet naj Simón tuꞌ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Machi maxatzꞌoh inkꞌotxan, yajaꞌ huneꞌ ix tiꞌ, hataxticꞌa yet manoquilojan yul hawatut tiꞌ maꞌichico ix istzꞌohni wojan.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Machi nichꞌan yan̈al xil inwiꞌan maxawahtoj, yaj wal ix tiꞌ, mastobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam sicꞌlebil yiban̈ wojtiꞌan.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Yuxin chiwalan tawet, huneꞌ ix tiꞌ caw chitzala ix win̈an yuto caw maakꞌlaxcano tan̈o sunil ismul ix. Walpaxo mac hanicꞌchꞌan nimancꞌulal chꞌakꞌlax yin̈, caw hanicꞌchꞌanpaxo tzalahilal chisye, ẍi Comam tet naj Simón tuꞌ.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ix:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Wal ebnaj awtebil waꞌo yeb Comam tuꞌ xin, yalle ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yalnipaxo Comam tet ix:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.