Lucas 24

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana caw sahab to ebix bay alaxicto isnimanil Comam, ikꞌbil huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam watxꞌebil yu ebix.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Hayet yapni ebix bey tuꞌ, yilni ebix ta elnaxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo bay alaxicto isnimanil Comam.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Yocto ebix yul chꞌen, yilni ebix ta matxa isnimanil Comam ayictoj.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Caw cꞌayilo iscꞌul ebix yu huneꞌ tuꞌ. Haxa yet yilniti ebix xin lin̈anxacan̈ cawan̈ ebnaj yángel Comam Dios, toxan̈e chitzejtzon xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Caw xiwcan̈ ebix, yay xulno ebix sat txꞌotxꞌ, yalni ebnaj tet ebix:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Matxa Comam ayicti bey tiꞌ, to xaitzitzbican̈. Naweti tzet yal teyet yet aycꞌo bey Galilea,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 yet yalni hacaꞌ tiꞌ: “Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, caw yilal walaxicojan yul iskꞌab ebnaj txꞌoj, cat walaxcan̈an yin̈ culus, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic cat witzitzbican̈an,” ẍi Comam, ẍi ebnaj.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Hac tuꞌ xin yu isnaniti ebix tzet yal Comam.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Isto ebix yalno tzet yabe tuꞌ tet ebnaj hunlahon̈wan̈ ischejab Comam, yeb tet huntekꞌanxa ebnaj.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Haꞌ huntekꞌan ebix bey halno tuꞌ, haꞌ ton ix María ah Magdala, ix Juana, yeb ix María, ismiꞌ naj Jacobo, yeb huntekꞌanxa ebix.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Wal ebnaj ischejab Comam tuꞌ, ton̈em chal ebix, yalni ebnaj; yuxin maẍticꞌa yayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet chal ebix.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Wal naj Pedro xin, to naj yin̈ an̈e yilaꞌ bay alaxicto isnimanil Comam tuꞌ. Hayet yaycꞌon̈no naj yilnicto naj, haꞌxan̈e kꞌap sábana aycanayoj. Caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj, ispaxto naj bay aya.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj iscuywom Comam Jesús, to bey huneꞌ aldea Emaús. Aymi oxebo legua yelo yin̈ con̈ob Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ, chitzotel ebnaj yin̈ tzet yakꞌle Comam Jesús.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Hayet lan̈an istzotel ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ, yapni Comam iscꞌatan̈ ebnaj, hunxa xin yu isto Comam yeb ebnaj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Waxan̈ca yil ebnaj yin̈ Comam, yaj ay huneꞌ tzet machi chahni yohtan̈elo ebnaj Comam.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 istakꞌwi huneꞌ naj chiyij Cleofas:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Yaj haꞌ ebnaj yahaw yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob, haꞌ ebnaj anico yaꞌ yul iskꞌab camical, yalaxcan̈ yin̈ culus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Haꞌ yaꞌ ayco yipo janmahan̈ yoc colnolo con̈ob Israel tiꞌ yul iskꞌab ebnaj romano. Yaj tinan̈ oxebxa tzꞌayic yuni huneꞌ tuꞌ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ay xin huntekꞌan ebix jetbi cobahan̈ yebi caw sahab mabeycꞌo bay alaxicto isnimanil yaꞌ. Caw macꞌayilo cocꞌulan̈ yu tzet mayal ebix.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Yuto hayet maapni ebix, matxa isnimanil yaꞌ ayictoj. Yuxin hayet mameltzo ebix, mayalni ebix jetan̈ ta mayil ebix huntekꞌan ebnaj ángel, mayalni ebnaj ta itzitz yaꞌ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ay xin huntekꞌan ebnaj jetbihan̈ mabey ilno bay alaxicto isnimanil yaꞌ. Caw xin matxa isnimanil yaꞌ ayicto hacaꞌticꞌa mayu yalni ebix jetan̈, ẍi ebnaj.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Tom mach heyohtajo ta naj Cristo yilal yecꞌyaꞌ yanma hacaꞌ mayu tuꞌ, lahwi tuꞌ cat yoc naj Yahawil? ẍi Comam.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yoc Comam yalno yin̈ caw haban yin̈ sunil tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yin̈ Comam Cristo yul Yum Comam Dios. Ichico bay tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés, masanta apni yin̈ sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Hayet lan̈an yapni ebnaj yul aldea tuꞌ, isyenilo Comam ta palan̈ istohi.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Yajaꞌ mach ischato ebnaj Comam. Yalni ebnaj:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Hayet ayxaco Comam sat meẍa yeb ebnaj, yinican̈ Comam ixim pan. Lahwi yakꞌni Comam yuchꞌandios tet Comam Dios, iskꞌaxponayo ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Yin̈ haꞌmataj tuꞌ xin, hacaꞌtan̈e hajcha sat ebnaj, isnachalo Comam Jesús yu ebnaj. Wal Comam xin, cꞌaycan̈ Comam yin̈ sat ebnaj.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Yalni ebnaj tet hunun:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Lahwin̈ena tuꞌ xin, ismeltzoto ebnaj bey Jerusalén, isto ebnaj bay cutxanico ebnaj hunlahon̈wan̈ yeb huntekꞌanxa iscuywom Comam.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Yalni ebnaj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Yalnipaxo ebnaj cawan̈ tuꞌ yin̈ tzet yu isyenican̈ isba Comam yul beh tet ebnaj, yeb tzet yu yohtan̈enilo ebnaj Comam yet iskꞌaxpon ixim pan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Hayet lan̈an istzotel ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ, yilniti ebnaj xin lin̈anxayo Comam Jesús yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Caw xiw ebnaj, iscꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj yuto ispixan camommi chil ebnaj yalni.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yajaꞌ yal Comam tet ebnaj:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ilwecꞌanab inkꞌaban yeb wojan bay to chꞌen lawuẍ. ¡Caw hanintonan! Tzabinwecꞌanaban cat heyohtan̈eniloj ta haninan. Wal hacaꞌ hunu ispixan camom, machi ischibehal, machipaxo isbajil hacaꞌ chu quinheyilnitiꞌan.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Hayet yalni Comam huneꞌ tuꞌ isyeni Comam iskꞌab yeb yoj tet ebnaj.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yajaꞌ yu xatzalahilal yeb yu chicꞌay iscꞌul ebnaj yilni, yuxin machi caw yayto ebnaj yul yanma ta haꞌ Comam. Yuxin iskꞌambe Comam tet ebnaj:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Yakꞌni ebnaj kꞌaxep noꞌ txobil cay tet Comam, yeb nichꞌan noꞌ cab.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ischahnilo Comam noꞌ, iswaꞌ Comam yin̈ sat ebnaj.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yalni Comam tet ebnaj:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Hac tuꞌ yu yakꞌni Comam Jesús yohtan̈elo ebnaj yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yul Yum Comam Dios.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yalnipaxo Comam:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Caw xin, yilal yallaxicꞌo Intzotiꞌan babel yul Jerusalén tiꞌ, yebpaxo sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ta yilal yanico isba anma yul iskꞌab Comam Dios cat isbejnicano istxꞌojal, haxinwal chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ ismul.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hex tiꞌ, cheyakꞌaco heba heyalnolo huntekꞌan tiꞌ, yuto hex cawex heyilaꞌ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tinan̈ xin, wal heye bey Jerusalén tiꞌ masanto chechah yip Espíritu Santo chinchejtijan bey satcan̈; huneꞌ halbilcano yu Inmaman, ẍi Comam tet ebnaj ischejab tuꞌ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Lahwi tuꞌ yinito Comam Jesús ebnaj ischejab yul ismajul Betania. Yinican̈ Comam iskꞌab, iskꞌanni Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈ ebnaj ischejab tuꞌ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Lan̈antoticꞌa tuꞌ xin, yilaxto Comam satcan̈.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Yoc ebnaj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam, ispaxto ebnaj bey Jerusalén yin̈ caw tzalahilal.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Hunun tzꞌayic xin iscutxban isba ebnaj yul yatut Comam Dios, chalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios. ¡Hacojab tuꞌ!
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.