Lucas 24
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana caw sahab to ebix bay alaxicto isnimanil Comam, ikꞌbil huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam watxꞌebil yu ebix.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hayet yapni ebix bey tuꞌ, yilni ebix ta elnaxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo bay alaxicto isnimanil Comam.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Yocto ebix yul chꞌen, yilni ebix ta matxa isnimanil Comam ayictoj.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Caw cꞌayilo iscꞌul ebix yu huneꞌ tuꞌ. Haxa yet yilniti ebix xin lin̈anxacan̈ cawan̈ ebnaj yángel Comam Dios, toxan̈e chitzejtzon xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Caw xiwcan̈ ebix, yay xulno ebix sat txꞌotxꞌ, yalni ebnaj tet ebix:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Matxa Comam ayicti bey tiꞌ, to xaitzitzbican̈. Naweti tzet yal teyet yet aycꞌo bey Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 yet yalni hacaꞌ tiꞌ: “Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, caw yilal walaxicojan yul iskꞌab ebnaj txꞌoj, cat walaxcan̈an yin̈ culus, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic cat witzitzbican̈an,” ẍi Comam, ẍi ebnaj.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Hac tuꞌ xin yu isnaniti ebix tzet yal Comam.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Isto ebix yalno tzet yabe tuꞌ tet ebnaj hunlahon̈wan̈ ischejab Comam, yeb tet huntekꞌanxa ebnaj.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Haꞌ huntekꞌan ebix bey halno tuꞌ, haꞌ ton ix María ah Magdala, ix Juana, yeb ix María, ismiꞌ naj Jacobo, yeb huntekꞌanxa ebix.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Wal ebnaj ischejab Comam tuꞌ, ton̈em chal ebix, yalni ebnaj; yuxin maẍticꞌa yayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet chal ebix.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Wal naj Pedro xin, to naj yin̈ an̈e yilaꞌ bay alaxicto isnimanil Comam tuꞌ. Hayet yaycꞌon̈no naj yilnicto naj, haꞌxan̈e kꞌap sábana aycanayoj. Caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj, ispaxto naj bay aya.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj iscuywom Comam Jesús, to bey huneꞌ aldea Emaús. Aymi oxebo legua yelo yin̈ con̈ob Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ, chitzotel ebnaj yin̈ tzet yakꞌle Comam Jesús.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hayet lan̈an istzotel ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ, yapni Comam iscꞌatan̈ ebnaj, hunxa xin yu isto Comam yeb ebnaj.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Waxan̈ca yil ebnaj yin̈ Comam, yaj ay huneꞌ tzet machi chahni yohtan̈elo ebnaj Comam.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 istakꞌwi huneꞌ naj chiyij Cleofas:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yaj haꞌ ebnaj yahaw yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob, haꞌ ebnaj anico yaꞌ yul iskꞌab camical, yalaxcan̈ yin̈ culus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Haꞌ yaꞌ ayco yipo janmahan̈ yoc colnolo con̈ob Israel tiꞌ yul iskꞌab ebnaj romano. Yaj tinan̈ oxebxa tzꞌayic yuni huneꞌ tuꞌ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ay xin huntekꞌan ebix jetbi cobahan̈ yebi caw sahab mabeycꞌo bay alaxicto isnimanil yaꞌ. Caw macꞌayilo cocꞌulan̈ yu tzet mayal ebix.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Yuto hayet maapni ebix, matxa isnimanil yaꞌ ayictoj. Yuxin hayet mameltzo ebix, mayalni ebix jetan̈ ta mayil ebix huntekꞌan ebnaj ángel, mayalni ebnaj ta itzitz yaꞌ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ay xin huntekꞌan ebnaj jetbihan̈ mabey ilno bay alaxicto isnimanil yaꞌ. Caw xin matxa isnimanil yaꞌ ayicto hacaꞌticꞌa mayu yalni ebix jetan̈, ẍi ebnaj.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Tom mach heyohtajo ta naj Cristo yilal yecꞌyaꞌ yanma hacaꞌ mayu tuꞌ, lahwi tuꞌ cat yoc naj Yahawil? ẍi Comam.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yoc Comam yalno yin̈ caw haban yin̈ sunil tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yin̈ Comam Cristo yul Yum Comam Dios. Ichico bay tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés, masanta apni yin̈ sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hayet lan̈an yapni ebnaj yul aldea tuꞌ, isyenilo Comam ta palan̈ istohi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yajaꞌ mach ischato ebnaj Comam. Yalni ebnaj:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hayet ayxaco Comam sat meẍa yeb ebnaj, yinican̈ Comam ixim pan. Lahwi yakꞌni Comam yuchꞌandios tet Comam Dios, iskꞌaxponayo ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yin̈ haꞌmataj tuꞌ xin, hacaꞌtan̈e hajcha sat ebnaj, isnachalo Comam Jesús yu ebnaj. Wal Comam xin, cꞌaycan̈ Comam yin̈ sat ebnaj.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Yalni ebnaj tet hunun:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Lahwin̈ena tuꞌ xin, ismeltzoto ebnaj bey Jerusalén, isto ebnaj bay cutxanico ebnaj hunlahon̈wan̈ yeb huntekꞌanxa iscuywom Comam.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Yalni ebnaj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Yalnipaxo ebnaj cawan̈ tuꞌ yin̈ tzet yu isyenican̈ isba Comam yul beh tet ebnaj, yeb tzet yu yohtan̈enilo ebnaj Comam yet iskꞌaxpon ixim pan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Hayet lan̈an istzotel ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ, yilniti ebnaj xin lin̈anxayo Comam Jesús yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Caw xiw ebnaj, iscꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj yuto ispixan camommi chil ebnaj yalni.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yajaꞌ yal Comam tet ebnaj:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ilwecꞌanab inkꞌaban yeb wojan bay to chꞌen lawuẍ. ¡Caw hanintonan! Tzabinwecꞌanaban cat heyohtan̈eniloj ta haninan. Wal hacaꞌ hunu ispixan camom, machi ischibehal, machipaxo isbajil hacaꞌ chu quinheyilnitiꞌan.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Hayet yalni Comam huneꞌ tuꞌ isyeni Comam iskꞌab yeb yoj tet ebnaj.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yajaꞌ yu xatzalahilal yeb yu chicꞌay iscꞌul ebnaj yilni, yuxin machi caw yayto ebnaj yul yanma ta haꞌ Comam. Yuxin iskꞌambe Comam tet ebnaj:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yakꞌni ebnaj kꞌaxep noꞌ txobil cay tet Comam, yeb nichꞌan noꞌ cab.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ischahnilo Comam noꞌ, iswaꞌ Comam yin̈ sat ebnaj.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yalni Comam tet ebnaj:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Hac tuꞌ yu yakꞌni Comam Jesús yohtan̈elo ebnaj yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yul Yum Comam Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yalnipaxo Comam:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Caw xin, yilal yallaxicꞌo Intzotiꞌan babel yul Jerusalén tiꞌ, yebpaxo sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ta yilal yanico isba anma yul iskꞌab Comam Dios cat isbejnicano istxꞌojal, haxinwal chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ ismul.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hex tiꞌ, cheyakꞌaco heba heyalnolo huntekꞌan tiꞌ, yuto hex cawex heyilaꞌ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tinan̈ xin, wal heye bey Jerusalén tiꞌ masanto chechah yip Espíritu Santo chinchejtijan bey satcan̈; huneꞌ halbilcano yu Inmaman, ẍi Comam tet ebnaj ischejab tuꞌ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lahwi tuꞌ yinito Comam Jesús ebnaj ischejab yul ismajul Betania. Yinican̈ Comam iskꞌab, iskꞌanni Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈ ebnaj ischejab tuꞌ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Lan̈antoticꞌa tuꞌ xin, yilaxto Comam satcan̈.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Yoc ebnaj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam, ispaxto ebnaj bey Jerusalén yin̈ caw tzalahilal.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Hunun tzꞌayic xin iscutxban isba ebnaj yul yatut Comam Dios, chalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios. ¡Hacojab tuꞌ!
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.