Lucas 24
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ
1 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana caw sahab to ebix bay alaxicto isnimanil Comam, ikꞌbil huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam watxꞌebil yu ebix.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hayet yapni ebix bey tuꞌ, yilni ebix ta elnaxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo bay alaxicto isnimanil Comam.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Yocto ebix yul chꞌen, yilni ebix ta matxa isnimanil Comam ayictoj.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Caw cꞌayilo iscꞌul ebix yu huneꞌ tuꞌ. Haxa yet yilniti ebix xin lin̈anxacan̈ cawan̈ ebnaj yángel Comam Dios, toxan̈e chitzejtzon xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Caw xiwcan̈ ebix, yay xulno ebix sat txꞌotxꞌ, yalni ebnaj tet ebix:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Matxa Comam ayicti bey tiꞌ, to xaitzitzbican̈. Naweti tzet yal teyet yet aycꞌo bey Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 yet yalni hacaꞌ tiꞌ: “Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, caw yilal walaxicojan yul iskꞌab ebnaj txꞌoj, cat walaxcan̈an yin̈ culus, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic cat witzitzbican̈an,” ẍi Comam, ẍi ebnaj.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Hac tuꞌ xin yu isnaniti ebix tzet yal Comam.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Isto ebix yalno tzet yabe tuꞌ tet ebnaj hunlahon̈wan̈ ischejab Comam, yeb tet huntekꞌanxa ebnaj.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Haꞌ huntekꞌan ebix bey halno tuꞌ, haꞌ ton ix María ah Magdala, ix Juana, yeb ix María, ismiꞌ naj Jacobo, yeb huntekꞌanxa ebix.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wal ebnaj ischejab Comam tuꞌ, ton̈em chal ebix, yalni ebnaj; yuxin maẍticꞌa yayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet chal ebix.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Wal naj Pedro xin, to naj yin̈ an̈e yilaꞌ bay alaxicto isnimanil Comam tuꞌ. Hayet yaycꞌon̈no naj yilnicto naj, haꞌxan̈e kꞌap sábana aycanayoj. Caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj, ispaxto naj bay aya.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj iscuywom Comam Jesús, to bey huneꞌ aldea Emaús. Aymi oxebo legua yelo yin̈ con̈ob Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ, chitzotel ebnaj yin̈ tzet yakꞌle Comam Jesús.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Hayet lan̈an istzotel ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ, yapni Comam iscꞌatan̈ ebnaj, hunxa xin yu isto Comam yeb ebnaj.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Waxan̈ca yil ebnaj yin̈ Comam, yaj ay huneꞌ tzet machi chahni yohtan̈elo ebnaj Comam.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 istakꞌwi huneꞌ naj chiyij Cleofas:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Yaj haꞌ ebnaj yahaw yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob, haꞌ ebnaj anico yaꞌ yul iskꞌab camical, yalaxcan̈ yin̈ culus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Haꞌ yaꞌ ayco yipo janmahan̈ yoc colnolo con̈ob Israel tiꞌ yul iskꞌab ebnaj romano. Yaj tinan̈ oxebxa tzꞌayic yuni huneꞌ tuꞌ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ay xin huntekꞌan ebix jetbi cobahan̈ yebi caw sahab mabeycꞌo bay alaxicto isnimanil yaꞌ. Caw macꞌayilo cocꞌulan̈ yu tzet mayal ebix.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Yuto hayet maapni ebix, matxa isnimanil yaꞌ ayictoj. Yuxin hayet mameltzo ebix, mayalni ebix jetan̈ ta mayil ebix huntekꞌan ebnaj ángel, mayalni ebnaj ta itzitz yaꞌ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ay xin huntekꞌan ebnaj jetbihan̈ mabey ilno bay alaxicto isnimanil yaꞌ. Caw xin matxa isnimanil yaꞌ ayicto hacaꞌticꞌa mayu yalni ebix jetan̈, ẍi ebnaj.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Tom mach heyohtajo ta naj Cristo yilal yecꞌyaꞌ yanma hacaꞌ mayu tuꞌ, lahwi tuꞌ cat yoc naj Yahawil? ẍi Comam.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yoc Comam yalno yin̈ caw haban yin̈ sunil tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yin̈ Comam Cristo yul Yum Comam Dios. Ichico bay tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés, masanta apni yin̈ sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Hayet lan̈an yapni ebnaj yul aldea tuꞌ, isyenilo Comam ta palan̈ istohi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yajaꞌ mach ischato ebnaj Comam. Yalni ebnaj:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Hayet ayxaco Comam sat meẍa yeb ebnaj, yinican̈ Comam ixim pan. Lahwi yakꞌni Comam yuchꞌandios tet Comam Dios, iskꞌaxponayo ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Yin̈ haꞌmataj tuꞌ xin, hacaꞌtan̈e hajcha sat ebnaj, isnachalo Comam Jesús yu ebnaj. Wal Comam xin, cꞌaycan̈ Comam yin̈ sat ebnaj.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Yalni ebnaj tet hunun:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Lahwin̈ena tuꞌ xin, ismeltzoto ebnaj bey Jerusalén, isto ebnaj bay cutxanico ebnaj hunlahon̈wan̈ yeb huntekꞌanxa iscuywom Comam.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Yalni ebnaj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Yalnipaxo ebnaj cawan̈ tuꞌ yin̈ tzet yu isyenican̈ isba Comam yul beh tet ebnaj, yeb tzet yu yohtan̈enilo ebnaj Comam yet iskꞌaxpon ixim pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Hayet lan̈an istzotel ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ, yilniti ebnaj xin lin̈anxayo Comam Jesús yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Caw xiw ebnaj, iscꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj yuto ispixan camommi chil ebnaj yalni.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yajaꞌ yal Comam tet ebnaj:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ilwecꞌanab inkꞌaban yeb wojan bay to chꞌen lawuẍ. ¡Caw hanintonan! Tzabinwecꞌanaban cat heyohtan̈eniloj ta haninan. Wal hacaꞌ hunu ispixan camom, machi ischibehal, machipaxo isbajil hacaꞌ chu quinheyilnitiꞌan.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hayet yalni Comam huneꞌ tuꞌ isyeni Comam iskꞌab yeb yoj tet ebnaj.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Yajaꞌ yu xatzalahilal yeb yu chicꞌay iscꞌul ebnaj yilni, yuxin machi caw yayto ebnaj yul yanma ta haꞌ Comam. Yuxin iskꞌambe Comam tet ebnaj:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Yakꞌni ebnaj kꞌaxep noꞌ txobil cay tet Comam, yeb nichꞌan noꞌ cab.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ischahnilo Comam noꞌ, iswaꞌ Comam yin̈ sat ebnaj.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Yalni Comam tet ebnaj:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Hac tuꞌ yu yakꞌni Comam Jesús yohtan̈elo ebnaj yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yul Yum Comam Dios.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Yalnipaxo Comam:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Caw xin, yilal yallaxicꞌo Intzotiꞌan babel yul Jerusalén tiꞌ, yebpaxo sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ta yilal yanico isba anma yul iskꞌab Comam Dios cat isbejnicano istxꞌojal, haxinwal chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ ismul.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hex tiꞌ, cheyakꞌaco heba heyalnolo huntekꞌan tiꞌ, yuto hex cawex heyilaꞌ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tinan̈ xin, wal heye bey Jerusalén tiꞌ masanto chechah yip Espíritu Santo chinchejtijan bey satcan̈; huneꞌ halbilcano yu Inmaman, ẍi Comam tet ebnaj ischejab tuꞌ.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lahwi tuꞌ yinito Comam Jesús ebnaj ischejab yul ismajul Betania. Yinican̈ Comam iskꞌab, iskꞌanni Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈ ebnaj ischejab tuꞌ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Lan̈antoticꞌa tuꞌ xin, yilaxto Comam satcan̈.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Yoc ebnaj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam, ispaxto ebnaj bey Jerusalén yin̈ caw tzalahilal.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Hunun tzꞌayic xin iscutxban isba ebnaj yul yatut Comam Dios, chalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios. ¡Hacojab tuꞌ!
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.