Lucas 23

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sunil ebnaj ah wejnahi, yinito ebnaj Comam Jesús sata naj Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam tet naj Pilato hacaꞌ tiꞌ:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Yuxinto yal naj Pilato tet ebnaj yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yeb tet sunil anma cutxanico tuꞌ:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ischilban ebnaj, yalni yin̈ caw ip:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Hayet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, iskꞌamben naj ta ah Galilea Comam.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Hayet yaben naj ta ah Galilea Comam, yanito naj Comam yul iskꞌab naj Herodes, yuto naj Herodes tuꞌ ayco yahawilo bey Galilea. Cꞌuxan xin aycꞌo naj Herodes bey Jerusalén yet yuni huneꞌ tuꞌ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Hayet yilni naj Herodes Comam, caw tzalacan̈ naj yuto payxa ichi yochen naj yilaꞌ Comam. Caw xin txꞌiꞌalxa bay chabe naj yin̈ Comam. Caw xin choche naj yilaꞌ iswatxꞌen Comam hunu cꞌaybalcꞌule.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Caw txꞌiꞌal tzet iskꞌambe naj tet Comam, yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, caw ischilba ebnaj yoc akꞌocꞌule yin̈ Comam.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Naj Herodes yeb ebnaj issoldado tuꞌ oc ebnaj isbuchuꞌ Comam. Yanico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam hacaꞌ chaco ebnaj rey yun̈e yoc ebnaj tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ xin, yanipaxto naj Herodes tuꞌ Comam yul iskꞌab naj Pilato hunelxa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayical tuꞌ, naj Pilato yeb naj Herodes oc ebnaj amigohal, yaj wal yet yalan̈to caw ayleco ishowal ebnaj yin̈ hunun.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Iscutxbanico naj Pilato ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj yahaw con̈ob, yebpaxo sunil anma yul con̈ob tuꞌ.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Yalni naj tet ebnaj:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Mawatojan naj yul iskꞌab naj Herodes, yajaꞌ mach ismul naj mailcha yu naj, yuxin mayapaxti naj Herodes tuꞌ naj hunelxa wetan. Wal xin, mach ismul naj chꞌakꞌni camoj.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ton̈e xin chiwakꞌ hatelaxojan naj, cat inbejtzonan naj, ẍi naj Pilato tuꞌ,
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 yuto yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chibejtzolax hunun ebnaj presowom.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Yaj sunil anma cutxanico bey tuꞌ, ah yaw yin̈ caw ip:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Yaj naj Barrabás tuꞌ, ayco naj preso yu huneꞌ howal yicheco naj yul con̈ob tuꞌ, yebpaxo potxꞌom anma naj.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Wal naj Pilato, caw yoche naj isbejtzoꞌ Comam Jesús, yuxinto tzotelilti naj xol anma hunelxa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Yajaꞌ anma tuꞌ, caw ecꞌbalto ah yaw, yalni hacaꞌ tiꞌ:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yalni naj Pilato yin̈ yoxel tet ebnaj:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ischilban ebnaj yel yaw yin̈ caw ip, iskꞌanni camo ebnaj Comam yin̈ teꞌ culus. Yu caw chꞌel yaw ebnaj yuxinto akꞌlax tzet choche ebnaj.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Yuxinto isyije naj Pilato tzet iskꞌan ebnaj.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Wal xin, haꞌ naj ayco preso yu howal yeb yu potxꞌwal, haꞌ naj isbejtzoto naj Pilato hacaꞌ yu iskꞌanni ebnaj. Yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yet lan̈an yilaxto Comam Jesús bay chꞌalaxcan̈ yin̈ culus, istzabnayo ebnaj huneꞌ naj, Simón isbi. Lan̈an yocto naj yul con̈ob tuꞌ, haꞌ bey txꞌotxꞌ Cirene ay naj. Yalaxico isculus Comam yiban̈ naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam; xol anma tuꞌ ay huntekꞌan ebix caw chꞌokꞌ yu biscꞌulal yin̈ Comam.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Istꞌan̈xiti Comam yin̈ ebix, yalni Comam tet ebix:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yuto chihul istzꞌayical bay chihallax hacaꞌ tiꞌ: “Sakꞌal yet ebix ix maẍticꞌa yunin, yeb ebix maẍticꞌa unin chitxutxwi yin̈,” ẍi anma tuꞌ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, chal anma hacaꞌ tiꞌ: “Majaltam chititcꞌay witz tiꞌ jiban̈, cat comujicano yalan̈,” ẍi anma tuꞌ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ta hanintiꞌan, lahaninan hacaꞌ hunu teꞌ kꞌepta caw yax, yaj chꞌecꞌyaꞌ wanmahan yu anma, hajxamex hex tiꞌ, lahanex yeb teꞌ tajin teꞌ caw niman isyaꞌtajil cheyila, ẍi Comam.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Aypaxo cawan̈xa ebnaj caw xiwquilta ismul, ilaxto camo yin̈ culus yinta Comam.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Hayet yapni ebnaj bey huneꞌ txꞌotxꞌ chij Calavera, chalilo Isbajil Wiꞌe, yalaxcan̈ Comam yin̈ culus. Hac tuꞌ utelax cawan̈ ebnaj xiwquilta ismul tuꞌ, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, hunxa naj yin̈ ismeckꞌab Comam.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Hayet aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, yalni hacaꞌ tiꞌ:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Sunil anma tuꞌ tꞌan̈anico yilni tzet chuhi; yoc ebnaj yahaw con̈ob buchwal yin̈ Comam, yalni ebnaj:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Hacpax tuꞌ ebnaj soldado, oc ebnaj buchwal yin̈ Comam, yakꞌni ebnaj pahla vinagre yucꞌuꞌ Comam.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Yalni ebnaj:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yin̈ iswiꞌ isculus Comam tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib, chalni hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ, yahawil anma Israel,” ẍicoj.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Xol ebnaj cawan̈ alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam, ay huneꞌ naj txꞌoj istzotel tet Comam, yalni naj tet Comam:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Haxa huneꞌxa yetbi naj cachwa yin̈ hacaꞌ tiꞌ: ¿Tom mach chaxiw tet Comam Dios? ¿Tom mach chawila tato lahan jeco yin̈ isyaꞌtajil yeb yaꞌ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Wal han̈on̈ tiꞌ, lan̈an yecꞌyaꞌ janma yu cotohlan istxꞌojal cowatxꞌe, wal yaꞌ tiꞌ, machi nino istxꞌojal iswatxꞌe yaꞌ, ẍi naj tet yetbi tuꞌ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Yalni naj tet Comam:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yalni Comam tet naj:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yet chuman xin iskꞌejholilo yul yiban̈kꞌinal tiꞌ masanto yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbipaxiloj.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Istzilmopaxayo huneꞌ kꞌap kꞌap aycan̈ yul yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yah yaw Comam yin̈ caw ip, yalni:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Hayet yilni naj yahawil ebnaj soldado ah Roma huneꞌ tuꞌ, yoc naj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios, yalni naj:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, hayet yilni tzet yuhi, cawtoxan̈e chistin̈ anma istxam iscꞌul yu biscꞌulal yet ispaxto yatut.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Wal sunil anma yohta isba yeb Comam Jesús, yeb huntekꞌan ebix tit yinta Comam bey Galilea, nahat lin̈anti yilni tzet chuhi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ay huneꞌ naj José isbi, ay bey con̈ob Arimatea, yul ismajul Judea; naj tuꞌ, caw cꞌul iscꞌul naj, caw cꞌulpaxo isbeybal naj. Ayco naj xol ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ yul con̈ob Israel.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Yajaꞌ mach yaco isba naj yin̈ istxꞌojal iswatxꞌe ebnaj yetbi tuꞌ yin̈ Comam Jesús, yuto chechma naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Isto naj José tuꞌ iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Lahwi tuꞌ xin, isto naj yinoyti isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana caw cꞌul yin̈. Isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul, caw xin maẍto hunu camom chiꞌalaxicto yul chꞌen.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ chiskꞌuy isba anma Israel yin̈ tzet chislo yin̈ tzꞌayic xewilal. Lan̈anxa xin isto tzꞌayic cat yichico tzꞌayic xewilal.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Haꞌ ebix ix tit yinta Comam bey Galilea, topaxo ebix mujwal yin̈ Comam, yilni ebix chꞌen chꞌen bay alaxicto Comam, yilnipaxo ebix tzet yucanicto isnimanil Comam.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Lahwi ispaxto ebix, iswatxꞌen ebix cab majan an̈ caw xukꞌ sam chꞌoc yin̈ isnimanil Comam. Lahwi tuꞌ xin yichico tzꞌayic xewilal, yuxin xew ebix hacaꞌticꞌa yalni isley naj Moisés.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.