Lucas 23

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sunil ebnaj ah wejnahi, yinito ebnaj Comam Jesús sata naj Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam tet naj Pilato hacaꞌ tiꞌ:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Yuxinto yal naj Pilato tet ebnaj yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yeb tet sunil anma cutxanico tuꞌ:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ischilban ebnaj, yalni yin̈ caw ip:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Hayet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, iskꞌamben naj ta ah Galilea Comam.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hayet yaben naj ta ah Galilea Comam, yanito naj Comam yul iskꞌab naj Herodes, yuto naj Herodes tuꞌ ayco yahawilo bey Galilea. Cꞌuxan xin aycꞌo naj Herodes bey Jerusalén yet yuni huneꞌ tuꞌ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Hayet yilni naj Herodes Comam, caw tzalacan̈ naj yuto payxa ichi yochen naj yilaꞌ Comam. Caw xin txꞌiꞌalxa bay chabe naj yin̈ Comam. Caw xin choche naj yilaꞌ iswatxꞌen Comam hunu cꞌaybalcꞌule.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Caw txꞌiꞌal tzet iskꞌambe naj tet Comam, yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, caw ischilba ebnaj yoc akꞌocꞌule yin̈ Comam.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Naj Herodes yeb ebnaj issoldado tuꞌ oc ebnaj isbuchuꞌ Comam. Yanico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam hacaꞌ chaco ebnaj rey yun̈e yoc ebnaj tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ xin, yanipaxto naj Herodes tuꞌ Comam yul iskꞌab naj Pilato hunelxa.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayical tuꞌ, naj Pilato yeb naj Herodes oc ebnaj amigohal, yaj wal yet yalan̈to caw ayleco ishowal ebnaj yin̈ hunun.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Iscutxbanico naj Pilato ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj yahaw con̈ob, yebpaxo sunil anma yul con̈ob tuꞌ.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Yalni naj tet ebnaj:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Mawatojan naj yul iskꞌab naj Herodes, yajaꞌ mach ismul naj mailcha yu naj, yuxin mayapaxti naj Herodes tuꞌ naj hunelxa wetan. Wal xin, mach ismul naj chꞌakꞌni camoj.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ton̈e xin chiwakꞌ hatelaxojan naj, cat inbejtzonan naj, ẍi naj Pilato tuꞌ,
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 yuto yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chibejtzolax hunun ebnaj presowom.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Yaj sunil anma cutxanico bey tuꞌ, ah yaw yin̈ caw ip:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Yaj naj Barrabás tuꞌ, ayco naj preso yu huneꞌ howal yicheco naj yul con̈ob tuꞌ, yebpaxo potxꞌom anma naj.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wal naj Pilato, caw yoche naj isbejtzoꞌ Comam Jesús, yuxinto tzotelilti naj xol anma hunelxa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Yajaꞌ anma tuꞌ, caw ecꞌbalto ah yaw, yalni hacaꞌ tiꞌ:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Yalni naj Pilato yin̈ yoxel tet ebnaj:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ischilban ebnaj yel yaw yin̈ caw ip, iskꞌanni camo ebnaj Comam yin̈ teꞌ culus. Yu caw chꞌel yaw ebnaj yuxinto akꞌlax tzet choche ebnaj.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yuxinto isyije naj Pilato tzet iskꞌan ebnaj.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Wal xin, haꞌ naj ayco preso yu howal yeb yu potxꞌwal, haꞌ naj isbejtzoto naj Pilato hacaꞌ yu iskꞌanni ebnaj. Yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yet lan̈an yilaxto Comam Jesús bay chꞌalaxcan̈ yin̈ culus, istzabnayo ebnaj huneꞌ naj, Simón isbi. Lan̈an yocto naj yul con̈ob tuꞌ, haꞌ bey txꞌotxꞌ Cirene ay naj. Yalaxico isculus Comam yiban̈ naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam; xol anma tuꞌ ay huntekꞌan ebix caw chꞌokꞌ yu biscꞌulal yin̈ Comam.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Istꞌan̈xiti Comam yin̈ ebix, yalni Comam tet ebix:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Yuto chihul istzꞌayical bay chihallax hacaꞌ tiꞌ: “Sakꞌal yet ebix ix maẍticꞌa yunin, yeb ebix maẍticꞌa unin chitxutxwi yin̈,” ẍi anma tuꞌ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, chal anma hacaꞌ tiꞌ: “Majaltam chititcꞌay witz tiꞌ jiban̈, cat comujicano yalan̈,” ẍi anma tuꞌ.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ta hanintiꞌan, lahaninan hacaꞌ hunu teꞌ kꞌepta caw yax, yaj chꞌecꞌyaꞌ wanmahan yu anma, hajxamex hex tiꞌ, lahanex yeb teꞌ tajin teꞌ caw niman isyaꞌtajil cheyila, ẍi Comam.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Aypaxo cawan̈xa ebnaj caw xiwquilta ismul, ilaxto camo yin̈ culus yinta Comam.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hayet yapni ebnaj bey huneꞌ txꞌotxꞌ chij Calavera, chalilo Isbajil Wiꞌe, yalaxcan̈ Comam yin̈ culus. Hac tuꞌ utelax cawan̈ ebnaj xiwquilta ismul tuꞌ, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, hunxa naj yin̈ ismeckꞌab Comam.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Hayet aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, yalni hacaꞌ tiꞌ:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Sunil anma tuꞌ tꞌan̈anico yilni tzet chuhi; yoc ebnaj yahaw con̈ob buchwal yin̈ Comam, yalni ebnaj:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Hacpax tuꞌ ebnaj soldado, oc ebnaj buchwal yin̈ Comam, yakꞌni ebnaj pahla vinagre yucꞌuꞌ Comam.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Yalni ebnaj:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Yin̈ iswiꞌ isculus Comam tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib, chalni hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ, yahawil anma Israel,” ẍicoj.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Xol ebnaj cawan̈ alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam, ay huneꞌ naj txꞌoj istzotel tet Comam, yalni naj tet Comam:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Haxa huneꞌxa yetbi naj cachwa yin̈ hacaꞌ tiꞌ: ¿Tom mach chaxiw tet Comam Dios? ¿Tom mach chawila tato lahan jeco yin̈ isyaꞌtajil yeb yaꞌ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Wal han̈on̈ tiꞌ, lan̈an yecꞌyaꞌ janma yu cotohlan istxꞌojal cowatxꞌe, wal yaꞌ tiꞌ, machi nino istxꞌojal iswatxꞌe yaꞌ, ẍi naj tet yetbi tuꞌ.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Yalni naj tet Comam:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yalni Comam tet naj:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Yet chuman xin iskꞌejholilo yul yiban̈kꞌinal tiꞌ masanto yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbipaxiloj.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Istzilmopaxayo huneꞌ kꞌap kꞌap aycan̈ yul yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yah yaw Comam yin̈ caw ip, yalni:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Hayet yilni naj yahawil ebnaj soldado ah Roma huneꞌ tuꞌ, yoc naj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios, yalni naj:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, hayet yilni tzet yuhi, cawtoxan̈e chistin̈ anma istxam iscꞌul yu biscꞌulal yet ispaxto yatut.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Wal sunil anma yohta isba yeb Comam Jesús, yeb huntekꞌan ebix tit yinta Comam bey Galilea, nahat lin̈anti yilni tzet chuhi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ay huneꞌ naj José isbi, ay bey con̈ob Arimatea, yul ismajul Judea; naj tuꞌ, caw cꞌul iscꞌul naj, caw cꞌulpaxo isbeybal naj. Ayco naj xol ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ yul con̈ob Israel.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Yajaꞌ mach yaco isba naj yin̈ istxꞌojal iswatxꞌe ebnaj yetbi tuꞌ yin̈ Comam Jesús, yuto chechma naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Isto naj José tuꞌ iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Lahwi tuꞌ xin, isto naj yinoyti isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana caw cꞌul yin̈. Isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul, caw xin maẍto hunu camom chiꞌalaxicto yul chꞌen.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ chiskꞌuy isba anma Israel yin̈ tzet chislo yin̈ tzꞌayic xewilal. Lan̈anxa xin isto tzꞌayic cat yichico tzꞌayic xewilal.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Haꞌ ebix ix tit yinta Comam bey Galilea, topaxo ebix mujwal yin̈ Comam, yilni ebix chꞌen chꞌen bay alaxicto Comam, yilnipaxo ebix tzet yucanicto isnimanil Comam.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Lahwi ispaxto ebix, iswatxꞌen ebix cab majan an̈ caw xukꞌ sam chꞌoc yin̈ isnimanil Comam. Lahwi tuꞌ xin yichico tzꞌayic xewilal, yuxin xew ebix hacaꞌticꞌa yalni isley naj Moisés.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.