Lucas 23
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Sunil ebnaj ah wejnahi, yinito ebnaj Comam Jesús sata naj Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam tet naj Pilato hacaꞌ tiꞌ:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Yuxinto yal naj Pilato tet ebnaj yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yeb tet sunil anma cutxanico tuꞌ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ischilban ebnaj, yalni yin̈ caw ip:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Hayet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, iskꞌamben naj ta ah Galilea Comam.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Hayet yaben naj ta ah Galilea Comam, yanito naj Comam yul iskꞌab naj Herodes, yuto naj Herodes tuꞌ ayco yahawilo bey Galilea. Cꞌuxan xin aycꞌo naj Herodes bey Jerusalén yet yuni huneꞌ tuꞌ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hayet yilni naj Herodes Comam, caw tzalacan̈ naj yuto payxa ichi yochen naj yilaꞌ Comam. Caw xin txꞌiꞌalxa bay chabe naj yin̈ Comam. Caw xin choche naj yilaꞌ iswatxꞌen Comam hunu cꞌaybalcꞌule.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Caw txꞌiꞌal tzet iskꞌambe naj tet Comam, yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, caw ischilba ebnaj yoc akꞌocꞌule yin̈ Comam.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Naj Herodes yeb ebnaj issoldado tuꞌ oc ebnaj isbuchuꞌ Comam. Yanico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam hacaꞌ chaco ebnaj rey yun̈e yoc ebnaj tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ xin, yanipaxto naj Herodes tuꞌ Comam yul iskꞌab naj Pilato hunelxa.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayical tuꞌ, naj Pilato yeb naj Herodes oc ebnaj amigohal, yaj wal yet yalan̈to caw ayleco ishowal ebnaj yin̈ hunun.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Iscutxbanico naj Pilato ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj yahaw con̈ob, yebpaxo sunil anma yul con̈ob tuꞌ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Yalni naj tet ebnaj:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Mawatojan naj yul iskꞌab naj Herodes, yajaꞌ mach ismul naj mailcha yu naj, yuxin mayapaxti naj Herodes tuꞌ naj hunelxa wetan. Wal xin, mach ismul naj chꞌakꞌni camoj.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ton̈e xin chiwakꞌ hatelaxojan naj, cat inbejtzonan naj, ẍi naj Pilato tuꞌ,
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 yuto yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chibejtzolax hunun ebnaj presowom.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Yaj sunil anma cutxanico bey tuꞌ, ah yaw yin̈ caw ip:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Yaj naj Barrabás tuꞌ, ayco naj preso yu huneꞌ howal yicheco naj yul con̈ob tuꞌ, yebpaxo potxꞌom anma naj.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Wal naj Pilato, caw yoche naj isbejtzoꞌ Comam Jesús, yuxinto tzotelilti naj xol anma hunelxa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Yajaꞌ anma tuꞌ, caw ecꞌbalto ah yaw, yalni hacaꞌ tiꞌ:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yalni naj Pilato yin̈ yoxel tet ebnaj:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ischilban ebnaj yel yaw yin̈ caw ip, iskꞌanni camo ebnaj Comam yin̈ teꞌ culus. Yu caw chꞌel yaw ebnaj yuxinto akꞌlax tzet choche ebnaj.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Yuxinto isyije naj Pilato tzet iskꞌan ebnaj.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Wal xin, haꞌ naj ayco preso yu howal yeb yu potxꞌwal, haꞌ naj isbejtzoto naj Pilato hacaꞌ yu iskꞌanni ebnaj. Yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yet lan̈an yilaxto Comam Jesús bay chꞌalaxcan̈ yin̈ culus, istzabnayo ebnaj huneꞌ naj, Simón isbi. Lan̈an yocto naj yul con̈ob tuꞌ, haꞌ bey txꞌotxꞌ Cirene ay naj. Yalaxico isculus Comam yiban̈ naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam; xol anma tuꞌ ay huntekꞌan ebix caw chꞌokꞌ yu biscꞌulal yin̈ Comam.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Istꞌan̈xiti Comam yin̈ ebix, yalni Comam tet ebix:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Yuto chihul istzꞌayical bay chihallax hacaꞌ tiꞌ: “Sakꞌal yet ebix ix maẍticꞌa yunin, yeb ebix maẍticꞌa unin chitxutxwi yin̈,” ẍi anma tuꞌ.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, chal anma hacaꞌ tiꞌ: “Majaltam chititcꞌay witz tiꞌ jiban̈, cat comujicano yalan̈,” ẍi anma tuꞌ.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ta hanintiꞌan, lahaninan hacaꞌ hunu teꞌ kꞌepta caw yax, yaj chꞌecꞌyaꞌ wanmahan yu anma, hajxamex hex tiꞌ, lahanex yeb teꞌ tajin teꞌ caw niman isyaꞌtajil cheyila, ẍi Comam.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aypaxo cawan̈xa ebnaj caw xiwquilta ismul, ilaxto camo yin̈ culus yinta Comam.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Hayet yapni ebnaj bey huneꞌ txꞌotxꞌ chij Calavera, chalilo Isbajil Wiꞌe, yalaxcan̈ Comam yin̈ culus. Hac tuꞌ utelax cawan̈ ebnaj xiwquilta ismul tuꞌ, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, hunxa naj yin̈ ismeckꞌab Comam.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hayet aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, yalni hacaꞌ tiꞌ:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Sunil anma tuꞌ tꞌan̈anico yilni tzet chuhi; yoc ebnaj yahaw con̈ob buchwal yin̈ Comam, yalni ebnaj:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Hacpax tuꞌ ebnaj soldado, oc ebnaj buchwal yin̈ Comam, yakꞌni ebnaj pahla vinagre yucꞌuꞌ Comam.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Yalni ebnaj:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Yin̈ iswiꞌ isculus Comam tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib, chalni hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ, yahawil anma Israel,” ẍicoj.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Xol ebnaj cawan̈ alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam, ay huneꞌ naj txꞌoj istzotel tet Comam, yalni naj tet Comam:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Haxa huneꞌxa yetbi naj cachwa yin̈ hacaꞌ tiꞌ: ¿Tom mach chaxiw tet Comam Dios? ¿Tom mach chawila tato lahan jeco yin̈ isyaꞌtajil yeb yaꞌ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Wal han̈on̈ tiꞌ, lan̈an yecꞌyaꞌ janma yu cotohlan istxꞌojal cowatxꞌe, wal yaꞌ tiꞌ, machi nino istxꞌojal iswatxꞌe yaꞌ, ẍi naj tet yetbi tuꞌ.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yalni naj tet Comam:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yalni Comam tet naj:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Yet chuman xin iskꞌejholilo yul yiban̈kꞌinal tiꞌ masanto yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbipaxiloj.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Istzilmopaxayo huneꞌ kꞌap kꞌap aycan̈ yul yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yah yaw Comam yin̈ caw ip, yalni:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Hayet yilni naj yahawil ebnaj soldado ah Roma huneꞌ tuꞌ, yoc naj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios, yalni naj:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, hayet yilni tzet yuhi, cawtoxan̈e chistin̈ anma istxam iscꞌul yu biscꞌulal yet ispaxto yatut.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Wal sunil anma yohta isba yeb Comam Jesús, yeb huntekꞌan ebix tit yinta Comam bey Galilea, nahat lin̈anti yilni tzet chuhi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ay huneꞌ naj José isbi, ay bey con̈ob Arimatea, yul ismajul Judea; naj tuꞌ, caw cꞌul iscꞌul naj, caw cꞌulpaxo isbeybal naj. Ayco naj xol ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ yul con̈ob Israel.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Yajaꞌ mach yaco isba naj yin̈ istxꞌojal iswatxꞌe ebnaj yetbi tuꞌ yin̈ Comam Jesús, yuto chechma naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Isto naj José tuꞌ iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Lahwi tuꞌ xin, isto naj yinoyti isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana caw cꞌul yin̈. Isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul, caw xin maẍto hunu camom chiꞌalaxicto yul chꞌen.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ chiskꞌuy isba anma Israel yin̈ tzet chislo yin̈ tzꞌayic xewilal. Lan̈anxa xin isto tzꞌayic cat yichico tzꞌayic xewilal.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Haꞌ ebix ix tit yinta Comam bey Galilea, topaxo ebix mujwal yin̈ Comam, yilni ebix chꞌen chꞌen bay alaxicto Comam, yilnipaxo ebix tzet yucanicto isnimanil Comam.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Lahwi ispaxto ebix, iswatxꞌen ebix cab majan an̈ caw xukꞌ sam chꞌoc yin̈ isnimanil Comam. Lahwi tuꞌ xin yichico tzꞌayic xewilal, yuxin xew ebix hacaꞌticꞌa yalni isley naj Moisés.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.