Lucas 19
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Hayet yapni Comam Jesús bey Jericó, yecꞌ Comam yul con̈ob tuꞌ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Haꞌ bey tuꞌ, ay huneꞌ naj winaj caw kꞌalom, Zaqueo isbi. Yahaw yeco naj yin̈ ebnaj ikꞌomilo tohlabal chito bey con̈ob Roma.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Naj Zaqueo tuꞌ, yoche naj yila Comam Jesús, yaj mach chiyu yilni naj yuto hantan̈e anma tzujanico yinta Comam, yebpaxo yu caw nichꞌan chꞌan istel naj.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Yuxin babicꞌo naj sata anma, yahto naj yin̈ iskꞌab huneꞌ teꞌ sicómoro aycan̈ istiꞌ beh, yu yilni naj Comam yet chꞌecꞌto bey tuꞌ.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Hayet yecꞌto Comam yich teꞌ, istꞌan̈xahto Comam yin̈ naj, yalni Comam tet naj:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Hayet yaben naj Zaqueo huneꞌ tuꞌ, yin̈ an̈e ayti naj, isto naj. Caw xin chitzala iscꞌul naj yet ischahni naj Comam yul yatut.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, yichico anma buchwal yin̈ Comam yuto cancano Comam bey yatut huneꞌ naj mulum.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Haꞌ naj Zaqueo tuꞌ, ah lin̈no naj, yalni naj tet Comam:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yalni Comam:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Wal xin Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, hulnajinan insayaꞌan yeb incolnihan anma cꞌaynato yu ismul, ẍi Comam.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yet lan̈an yaben anma yin̈ tzet chal Comam Jesús tuꞌ, lan̈anxa xin yapni Comam bey Jerusalén yoc yin̈ isnabal anma ta lan̈anxa yapni istiempohal bay chꞌoc Comam Dios Yahawilo anma, yuxin yicheco Comam yalni huneꞌ yechel tiꞌ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Yalni Comam:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Yet maẍto chito naj, yawte naj lahon̈wan̈ ebnaj chimunla yintaj, yakꞌnicano naj niman melyu tet hunun ebnaj yu ismunla ebnaj yeb chꞌen. Lahan yutecano naj isbisil chꞌen yin̈ ebnaj. Yalnicano naj tet ebnaj: “Munlahan̈we yeb chꞌen inmelyutiꞌan masanto yet chinhulan, cat heyakꞌni chꞌen yeb yal wetan,” ẍi naj, isto naj xin.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yajaꞌ wal ebnaj yet con̈ob naj xin, caw chichiwa iscꞌul ebnaj yin̈ naj, yuxin yet isto naj, tzujanticꞌa yu isto huntekꞌan ebnaj akꞌocꞌule yin̈ naj tet naj awten naj tuꞌ, yalni ebnaj tet naj caw yahaw tuꞌ hacaꞌ ti: “Haꞌ huneꞌ naj tiꞌ caw mach chijochehan̈ chꞌoc naj yahawilo yul cocon̈oban̈,” ẍi ebnaj.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Yaj caw akꞌlaxticꞌa huneꞌ ismunil naj yoc yahawo iscon̈ob tuꞌ.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Yapni huneꞌ naj babel, yalni naj: “Mamin, haꞌ chꞌen hamelyu hawacano yul inkꞌaban, lahon̈ebto chꞌen wikꞌan yu chꞌen,” ẍi naj.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Istakꞌwi naj yahaw tuꞌ tet naj: “Hach tiꞌ, caw cꞌul yu hamunla yin̈ hanicꞌchꞌan wacanojan tawet, yuxinto chaẍwacanicojan yahawo lahon̈eb con̈ob,” ẍi naj.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Lahwi tuꞌ xin, yapni hunxa naj munlawom, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: “Mamin, haꞌ chꞌen hamelyu hawakꞌcano yul inkꞌaban, howeb to chꞌen wikꞌan yin̈ chꞌen,” ẍi naj.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Yalni naj yahaw tuꞌ tet naj: “Hach tiꞌ, chaẍwacanicojan yahawilo howeb con̈ob,” ẍi naj.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Lahwi tuꞌ xin yapni hunxa naj, yalni naj tet naj yahaw tuꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Mamin, ay hamelyu lah. Cꞌubabil chꞌen yul huneꞌ payuꞌe tiꞌ wuhan.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Caw quinxiwan intzabnihan hamelyu tiꞌ, yuto wohtajan ta caw how ach, yebpaxo toxan̈e chachah tzet ye tuꞌ maẍtajach watxꞌen̈e, yeb ton̈e chahatxꞌ tzet ye tuꞌ maẍtajach tzꞌunn̈e,” ẍi naj tet naj yahaw.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Yalni naj yahaw tuꞌ tet naj: “Walach hach tiꞌ, caw machiswalil yu hamunlahi, yu tzet maxawal wettiꞌan yuxin chaẍwacanicojan yin̈ isyaꞌtajil.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿Tzet yin̈ yuxin mach hawakꞌ inmelyutiꞌan cꞌamil tet anma, haxinwal yet manhultiꞌan ayxa yal chꞌen chikꞌa?” ẍi naj.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Yalni xin naj yahaw tuꞌ tet ebnaj ayco iscꞌatan̈ hacaꞌ tiꞌ: “Iwelo chꞌen melyu tet naj tiꞌ, cat heyakꞌni chꞌen tet naj ikꞌni chꞌen lahon̈eb to,” ẍi naj yahaw tuꞌ.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Yalni ebnaj: “Mamin, yaj huneꞌ naj chawal tuꞌ, caw lahon̈ebxa chꞌen ecꞌbal ikꞌbil yu naj,” ẍi ebnaj.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Istakꞌwi naj yahaw tuꞌ xin: “Haꞌ mac ay yet, chꞌakꞌlax yakꞌbil tet, haꞌ mac machi yet, haꞌ nichꞌan ay yul iskꞌab tuꞌ, chiꞌilaxolo tet.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Yebpaxo xin, ebnaj ayco ishowal win̈an mach choche chinocan yahawilo yul con̈ob tiꞌ, iweti ebnaj bey tiꞌ, cat hepotxꞌni camo ebnaj yin̈ insatan,” ẍi naj yahaw tuꞌ, ẍi Comam.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Lahwi yalni Comam Jesús huntekꞌan tuꞌ xin, isto Comam bey Jerusalén yeb ebnaj iscuywom.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Hayet ayco Comam yin̈ istzalanil won̈an Olivo, xolbal con̈ob Betfagé yeb con̈ob Betania, ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam tet ebnaj:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 —Asiwe bey huneꞌ aldea cosatacꞌto tiꞌ. Yet chexapno bey tuꞌ, cheyilaꞌ huneꞌ noꞌ burro xecan, maẍto hunu mac chiꞌahto yiban̈ noꞌ. Chepuholo noꞌ, cat heyinoti noꞌ wetan, ẍi Comam.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Yalnipaxo Comam:
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Isto ebnaj iscuywom tuꞌ, yilcha noꞌ yu ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Yet lan̈an ispuhnilo ebnaj noꞌ yapni ebnaj ay yet noꞌ tuꞌ, yalni ebnaj:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Istakꞌwi ebnaj:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Lahwi tuꞌ xin yinito ebnaj noꞌ tet Comam, yanahto ebnaj huntekꞌan xil iskꞌap yiban̈ noꞌ, tzujan tuꞌ xin iscolwa ebnaj yanahto Comam yiban̈ noꞌ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Hayet lan̈an yecꞌto Comam xin, islitxꞌbanayo anma xil iskꞌap yul beh sata Comam yu chitzala iscꞌul anma yin̈ Comam.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Hayet lan̈anxa yapni Comam yin̈ isxulanil won̈an Olivo tuꞌ, yah yaw sunil anma tzujan yinta Comam yu tzalahilal. Yalni anma cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios yu sunil cꞌaybalcꞌule xayil anma.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Chalni anma hacaꞌ tiꞌ:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco xol anma tuꞌ, halni tet Comam:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Haxa yet lan̈anxa yapni Comam iscawilal con̈ob Jerusalén, yokꞌcan̈ Comam yilni con̈ob tuꞌ.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Cꞌanchꞌanex, ay huneꞌ tiempo bay chihulo isyaꞌtajil teyiban̈ yu anma ayco ishowal teyin̈. Chihoylaxayo hecon̈ob tiꞌ, hacaꞌ xan̈e peyab chuco ebnaj soldado, cat yanico ebnaj howal teyin̈.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Chitan̈tzelaxilo huneꞌ con̈ob tiꞌ. Matxa hunu chꞌen chꞌen chicancano yiban̈ yet chꞌenal, cat ispotxꞌlax camo sunil anma yuto mach hechah huneꞌ Mac Akꞌbilti texol Hecolomalo yu Comam Dios, ẍi Comam.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Lahwi tuꞌ xin, yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzumbenilti Comam anma chitxon̈wi bey tuꞌ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yalni Comam tet anma:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Hunun tzꞌayic isbey Comam Jesús cuywal yul yatut Comam Dios. Yajaꞌ ebnaj yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yebpaxo ebnaj yahaw yeco yin̈ con̈ob, caw issay ebnaj tzet chute yakꞌni camo Comam.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Yajaꞌ mach chitxumcha yu ebnaj tzet chu ispotxꞌlax Comam, yuto caw ayco yanma sunil anma yaben tzet chal Comam.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.