Lucas 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haꞌ ebnaj chiinilo chꞌen tohlabal chito bey Roma, yeb ebnaj mach cꞌulo tzet chiswatxꞌe, haꞌ ebnaj hitzico yaben tzet chal Comam Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Yu huneꞌ tuꞌ xin oc ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés buchwal yin̈ Comam, yalni ebnaj:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Yuxin yal Comam huneꞌ yechel tiꞌ tet ebnaj:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Kꞌinaloj ta ay hunu naj ay cien ismeꞌ, yajaꞌ ta chicꞌayico hunu noꞌ, ¿mataxca mach chacano naj noꞌ noventa y nueve bay chilowi, cat isto naj issayno noꞌ cꞌaynato tuꞌ masanto chiꞌilcha noꞌ yu naj?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hayet chiꞌilcha noꞌ yu naj, caw chitzalacan̈ iscꞌul naj, cat yanahto naj noꞌ yiban̈ iswixicꞌ, cat istit naj.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Haxa yet chꞌapni naj yatut, cat iscutxbanico naj yamigo yeb anma ayayo iscawilal naj, cat yalni naj: “Tzalahan̈we wintajan yuto maꞌilcha huneꞌ inmeꞌan cꞌaynatoj,” ẍi naj.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yuxin chiwalpaxojan teyet, hayet chꞌoc huneꞌ anma mulum yul iskꞌab Comam Dios, ay tzalahilal yul satcan̈ satapaxo yin̈ noventa y nueve anma chisna ta machi ismul, ẍi Comam.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yalnipaxo Comam Jesús:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Lahwi yilcha chꞌen yu ix xin, cat iscutxbanayo ix iswalix yeb anma ayayo iscawilal, cat yalni ix: “Tzalahan̈we wintajan, yuto maꞌilcha inmelyuhan cꞌaynatoj,” ẍi ix.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Yuxin chiwalan teyet, hac tuꞌ yul satcan̈, caw ay tzalahilal xol ebnaj yángel Comam Dios yu huneꞌ naj mulum chisna isba cat yoc yul iskab Comam Dios, ẍi Comam.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yalnipaxo Comam Jesús:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Yajaꞌ naj tzujan winaj tuꞌ yal naj tet ismam: “Mam, akꞌcano inmajulan tinan̈,” ẍi naj. Yuxin ispohto naj mame tuꞌ tzet ay yin̈ ebnaj iscawan̈il.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Hayebixto tzꞌayic xin iscutxbanayo naj istohol ismajul akꞌlax tet, isto naj bey huneꞌ con̈ob nahat, yoc naj iscꞌaytzenolo ismelyu yin̈ istxꞌojal.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Hayet xaistan̈tzelo naj sunil ismelyu tuꞌ, yichico huneꞌ niman wahilal bey huneꞌ con̈ob tuꞌ. Niẍtejal xin yoc naj yijlen wahil yu man̈tzetal.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yuxin to naj iskꞌanaꞌ yet munil tet huneꞌ naj ay yul con̈ob tuꞌ. Ischejlaxto naj tan̈e txitam sat istxꞌotxꞌ naj yahaw noꞌ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Yu n̈ohchahilal xin yoche naj islob sat teꞌ txꞌalib chiꞌakꞌlax islob noꞌ txitam, yuto machi mac chꞌakꞌni tzet chislo naj.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Lahwi tuꞌ xin, istit yin̈ isnabal naj, yalni naj ischuquil: “Sunil iscꞌamteꞌ inmaman caw ay tzet chislo, wal inpaxojan xin, lan̈an incaman yu wahil bey tiꞌ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Wal tinan̈ meltzohoj intohan bey yatut inmamtuꞌan, cat walnihan tet yaꞌ: ‘Mam, caw mawaco inmulan yul sat Comam Dios yebpaxo yul hasat.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Matxa chu wocan hacꞌaholoj, to hacꞌamteꞌxa chiwucojan,’ quinchin̈eticꞌahan,” ẍi naj ischuquil.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Lahwi tuꞌ xin, ispaxto naj bey yatut ismam.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yalni naj tet ismam: “Mam, caw mawaco inmulan yul sat Comam Dios, yebpaxo tawet. Matxa chu wocan hacꞌaholoj,” ẍi naj.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yalni naj mame tuꞌ tet ebnaj ischejab: “As iwelti yin̈ an̈e hunu xilkꞌape caw cꞌul, cat yoc yin̈ incꞌaholtiꞌan, cat heyanico isjolkꞌab naj yeb isxan̈ab naj,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 cat hetopaxo heyinoti hunu noꞌ wacax caw bakꞌich, cat hepotxꞌni camo noꞌ, yuto chijecꞌtze hunu kꞌin̈, cat cowaꞌwej.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Yuto haꞌ huneꞌ incꞌaholtiꞌan hacaꞌtan̈e camnaxa, yajaꞌ hacaꞌtan̈e mahulcan̈ iscꞌul naj. Hacaꞌ ta cꞌaynaxato naj, yaj tinan̈ maꞌilcha naj,” ẍi naj mame tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin yecꞌtzelax huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Yet ayco ebnaj yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ, yul naj babel cꞌahole yin̈ ismunil. Yajaꞌ ayto yapni naj bey yatut yaben naj huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yawten naj huneꞌ ischejab ismam, iskꞌamben naj: “¿Tzet yin̈ yuxin ayco huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ?” ẍi naj.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Yalni naj chejab tuꞌ tet naj: “To hawuẍta mahuli, yuxin mayal hamam ta chipotxꞌlax camo hunu noꞌ wacax caw bakꞌich yuto cawn̈e mayu yul naj,” ẍi naj.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Yajaꞌ caw tit ishowal naj, yuxin mach isjecto naj yul yatut ismam. Haxa yet yaben naj mame tuꞌ, yelti naj, yay sat naj tet iscꞌahol tuꞌ ta chꞌocto naj yul n̈a.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Yalni naj tet ismam tuꞌ: “Mam, caw hawohtaj hantaxa tiempo wichicojan inmunlahan tawintaj. Machi hunelo chinman̈cꞌohan tzet chawala, yaj nitam hunu noꞌ nichꞌan chiw chawakꞌ wetan cat wecꞌtzenan hunu kꞌin̈ yeb ej wamigohan,” ẍi naj.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 “¿Tom yu mahul huneꞌ hacꞌahol tiꞌ yuxin maxapotxꞌ camo noꞌ wacax caw bakꞌich? Naj ton̈e etanto hamelyu yin̈ ebix ix txꞌoj ye iswiꞌ,” ẍi naj tet ismam tuꞌ.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Istakꞌwi naj mame tuꞌ: “Cꞌahol, hach tiꞌ, ayachticꞌaco incꞌatan̈an sunilbal tiempo, yeb sunil tzet ayinan hawetpaxo yehi.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Yajaꞌ tinan̈ caw yilal yoc huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ cat jakꞌni tzala cocꞌul, yuto huneꞌ hawuẍta tiꞌ hacaꞌtan̈e camnaxa, yaj mahulcan̈ iscꞌul hunelxa. Hacaꞌ ta cꞌaynaxato naj, yaj tinan̈ xin maꞌilcha naj,” ẍi naj mame tuꞌ, ẍi Comam.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.